For Martha - The smashing pumpkins / 一首有關(guān)生離死別的歌

For Martha這首歌仍然來自我最愛的碎瓜專輯《Adore》是晨,是主唱Billy緬懷他母親的一首歌躺坟。

旋律輕柔,配以鋼琴程帕,非常打動人住练,詞曲之間用情極深地啰。

聽這首歌更喜歡聽現(xiàn)場版愁拭,感覺臺下觀眾的反應(yīng),是與這首歌的一種珍貴關(guān)聯(lián)亏吝。

有網(wǎng)友稱這場演出可能是來自于1998年8月4號的亞特蘭大演唱會

這是我翻譯的第三首歌詞岭埠,開始越來越有感覺了。

以前只翻譯過我喜歡的畫冊和努力想看懂的英文書。其實那過程還挺乏味的惜论。

以前也甚至都沒能理解一首歌這么深许赃,但自從真的決定把這些喜歡的歌曲,用我的母語馆类,用文字載體表達出來的時候混聊,當(dāng)我敲下那些對創(chuàng)作人來說也許意義非凡,也許只是一時靈感的另一種語言的表述的時候乾巧,我覺得世間萬物有時真是相通相連的句喜。

就像解密一樣的感覺。原版歌詞就擺在那兒沟于,但千人千面咳胃,每個人聽了,每個人看了旷太,都會有不一樣的感觸展懈。

所以聽音樂、看電影供璧、看書存崖,有時是個值得公開分享的事兒,有時卻又能變成個非常私人的事兒睡毒。

也許這主要在于金句,我們每個人對事物的感知都不一樣。

如果你在看我的文字吕嘀,若你能有共鳴违寞,那是件挺好的事兒。但若沒有偶房,那也是件挺好的事兒趁曼。

晚安。

原創(chuàng):The smashing pumpkins

歌名:For Martha

翻譯:Leuce

Whenever I run

無論何時我都會

Whenever I run to you lost one

無論何時我都會奔向您棕洋,即使您已不復(fù)存在

It's never done

而且這永遠也不會結(jié)束

Just hanging on

只會一直持續(xù)

Just past has let me be

這就是過往鑄就的我

Returning as if dream

如夢歸來般

Shattered as belief

破碎了的信仰

If you have to go don't say goodbye

若您真要離去挡闰,請別說再見

If you have to go don't you cry

若您真要離去,請您別哭泣

If you have to go I will get by

若您真要離去掰盘,我會堅強的

Someday I'll follow you and see you on the other side

我會追隨您摄悯,直到我在世界的另一端與您相見的那天

But for the grace of love

但看在慈悲大愛的份上

I'd will the meaning of

我會理解這份

Heaven from above

來自天堂的意義

Your picture out of time

您的音容隨著時光消逝

Left aching in my mind

這讓我痛徹心扉

Shadows kept alive

陰影也揮之不散

If you have to go don't say goodbye

若您真要離去,請別說再見

If you have to go don't you cry

若您真要離去愧捕,請別哭泣

If you have to go I will get by

若您真要離去奢驯,我會堅強的

Someday I'll follow you and see you on the other side

我會追隨您,直到我在世界的另一端與您相見的那天

But for the grace of love

但看在慈悲大愛的份上

I'd will the meaning of

我會理解這份

Heaven from above

來自天堂的意義

Long horses we are born

我們生來如同長馬*

Creatures more than torn

顛沛流離的生靈們

Mourning our way home

正哀悼著我們歸家的路


*(可能指一種跳馬用的器械次绘,未能找到明確釋義)

2021年12月17號更新:

根據(jù)quora熱心網(wǎng)友提供的消息瘪阁,Long Horse可能是指某種可以進入到人類夢境的神秘生物撒遣。

根據(jù)歌詞的上下文,也許是在暗喻一種類似“有著悲傷的管跺、拉長著臉的”的感覺义黎,意味著一個終生破碎的人,為失去的幸福而哀悼以及對療愈的需要豁跑。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末廉涕,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子艇拍,更是在濱河造成了極大的恐慌火的,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,546評論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件淑倾,死亡現(xiàn)場離奇詭異馏鹤,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機娇哆,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,224評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門湃累,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人碍讨,你說我怎么就攤上這事治力。” “怎么了勃黍?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,911評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵宵统,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我覆获,道長马澈,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,737評論 1 294
  • 正文 為了忘掉前任弄息,我火速辦了婚禮痊班,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘摹量。我一直安慰自己涤伐,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,753評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布缨称。 她就那樣靜靜地躺著凝果,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪睦尽。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上器净,一...
    開封第一講書人閱讀 51,598評論 1 305
  • 那天,我揣著相機與錄音骂删,去河邊找鬼掌动。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛宁玫,可吹牛的內(nèi)容都是我干的粗恢。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,338評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼欧瘪,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼眷射!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起佛掖,我...
    開封第一講書人閱讀 39,249評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤妖碉,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后芥被,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體欧宜,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,696評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,888評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年拴魄,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了冗茸。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,013評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡匹中,死狀恐怖夏漱,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情顶捷,我是刑警寧澤挂绰,帶...
    沈念sama閱讀 35,731評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站服赎,受9級特大地震影響葵蒂,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜重虑,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,348評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一刹勃、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧嚎尤,春花似錦荔仁、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,929評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至关贵,卻和暖如春遇骑,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背揖曾。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,048評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工落萎, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留亥啦,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,203評論 3 370
  • 正文 我出身青樓练链,卻偏偏與公主長得像翔脱,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子媒鼓,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,960評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容