For Martha這首歌仍然來自我最愛的碎瓜專輯《Adore》是晨,是主唱Billy緬懷他母親的一首歌躺坟。
旋律輕柔,配以鋼琴程帕,非常打動人住练,詞曲之間用情極深地啰。
聽這首歌更喜歡聽現(xiàn)場版愁拭,感覺臺下觀眾的反應(yīng),是與這首歌的一種珍貴關(guān)聯(lián)亏吝。
這是我翻譯的第三首歌詞岭埠,開始越來越有感覺了。
以前只翻譯過我喜歡的畫冊和努力想看懂的英文書。其實那過程還挺乏味的惜论。
以前也甚至都沒能理解一首歌這么深许赃,但自從真的決定把這些喜歡的歌曲,用我的母語馆类,用文字載體表達出來的時候混聊,當(dāng)我敲下那些對創(chuàng)作人來說也許意義非凡,也許只是一時靈感的另一種語言的表述的時候乾巧,我覺得世間萬物有時真是相通相連的句喜。
就像解密一樣的感覺。原版歌詞就擺在那兒沟于,但千人千面咳胃,每個人聽了,每個人看了旷太,都會有不一樣的感觸展懈。
所以聽音樂、看電影供璧、看書存崖,有時是個值得公開分享的事兒,有時卻又能變成個非常私人的事兒睡毒。
也許這主要在于金句,我們每個人對事物的感知都不一樣。
如果你在看我的文字吕嘀,若你能有共鳴违寞,那是件挺好的事兒。但若沒有偶房,那也是件挺好的事兒趁曼。
晚安。
原創(chuàng):The smashing pumpkins
歌名:For Martha
翻譯:Leuce
Whenever I run
無論何時我都會
Whenever I run to you lost one
無論何時我都會奔向您棕洋,即使您已不復(fù)存在
It's never done
而且這永遠也不會結(jié)束
Just hanging on
只會一直持續(xù)
Just past has let me be
這就是過往鑄就的我
Returning as if dream
如夢歸來般
Shattered as belief
破碎了的信仰
If you have to go don't say goodbye
若您真要離去挡闰,請別說再見
If you have to go don't you cry
若您真要離去,請您別哭泣
If you have to go I will get by
若您真要離去掰盘,我會堅強的
Someday I'll follow you and see you on the other side
我會追隨您摄悯,直到我在世界的另一端與您相見的那天
But for the grace of love
但看在慈悲大愛的份上
I'd will the meaning of
我會理解這份
Heaven from above
來自天堂的意義
Your picture out of time
您的音容隨著時光消逝
Left aching in my mind
這讓我痛徹心扉
Shadows kept alive
陰影也揮之不散
If you have to go don't say goodbye
若您真要離去,請別說再見
If you have to go don't you cry
若您真要離去愧捕,請別哭泣
If you have to go I will get by
若您真要離去奢驯,我會堅強的
Someday I'll follow you and see you on the other side
我會追隨您,直到我在世界的另一端與您相見的那天
But for the grace of love
但看在慈悲大愛的份上
I'd will the meaning of
我會理解這份
Heaven from above
來自天堂的意義
Long horses we are born
我們生來如同長馬*
Creatures more than torn
顛沛流離的生靈們
Mourning our way home
正哀悼著我們歸家的路
*(可能指一種跳馬用的器械次绘,未能找到明確釋義)
2021年12月17號更新:
根據(jù)quora熱心網(wǎng)友提供的消息瘪阁,Long Horse可能是指某種可以進入到人類夢境的神秘生物撒遣。
根據(jù)歌詞的上下文,也許是在暗喻一種類似“有著悲傷的管跺、拉長著臉的”的感覺义黎,意味著一個終生破碎的人,為失去的幸福而哀悼以及對療愈的需要豁跑。