泰戈爾原文:
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
馮唐版:
云謙卑地立在天邊
晨光給它戴上金冠
鄭振鐸版:
白云謙遜地站在天之一隅。
晨光給它戴上霞彩冀值。
我的翻譯:
云謙恭地站在天邊
清晨冠之以光的瑰美
splendour
1.[u]壯麗示绊;雄偉宫患;豪華乓土;華麗grand and impressive beauty
2.[pl](尤指某地的)壯麗景色菜循,恢弘氣勢the beautiful and impressive features or qualities of sth, especially a place
這首詩郁妈,我反反復復讀了很多遍堡距,其實意思很好理解,但是翻譯起來卻總覺得哪里有欠媚送。很容易就聯(lián)想到另外一句英語世界里的名言:“Every cloud has a silver lining.(每朵烏云都鑲有金邊)”當初看到這句話的時候中燥,還記得對這句話的解釋是“You can derive some benefit from every bad thing that happens to you.”放在中國文化里,是否就是“福兮禍之所倚塘偎,禍兮福之所伏”疗涉?陰雨的背后,往往藏著太陽的笑顏式塌。所以希望一直都在博敬,看人怎么想問題的。
這一首的翻譯依然大同小異峰尝,唯有一點就是馮唐的“謙卑”二字不敢茍同。在我看來收恢,謙虛是好事武学,但是卑微卻未必。本來我們就活在一個更容易幸災樂禍 伦意,習慣性地批評打擊而非表揚的社會當中火窒,在這樣的世界里,還要“卑”驮肉,我覺得不可想象熏矿。想起了二月河的“拿起筆老子天下第一,放下筆夾著尾巴做人”,在自己的世界里票编,鼓勵的作用遠勝于批評打擊褪储。每個人都是個獨立的全然不同的個體,謙遜的態(tài)度讓人覺得舒服慧域,而過分謙虛則讓人覺得有作秀或是驕傲的嫌疑鲤竹。
個人感覺,真正的牛人是不需要“謙”的昔榴,就像喬布斯辛藻,就像獨孤求敗(只聽名字就是赤裸裸的炫技啊~)互订。一流的人不在意別人的眼光吱肌,只在意自己所在意的一切。不知道是不是我的錯覺仰禽,我總感覺夯缺,當你在夸一個人,而他的回答是“哪里哪里····”的時候项贺,其實心里想的應該是“你一定要多夸夸我哦~”我選擇“謙恭”褂策,因為覺得云對天空的是需要有一份“敬”在的。
謙虛折联,就是能夠正確認識自己的位置粒褒,不越界,也不自大诚镰。 就是當別人認為你已經(jīng)足夠好的時候自己要知道自己所達到的水平與別人(更牛逼的人)比還是很一般的奕坟。從這個角度看,謙虛使人進步清笨,是有道理的月杉。就像在學校的時候,人們都喜歡向前比抠艾,很少有人會說“我考的已經(jīng)很好了苛萎,至少我不是吊車尾的〖旌牛”
昨天BF和我說腌歉,他在機場的時候買了一本咪蒙的書《我喜歡這個功利的世界》。雖然很多人說我們的世界階層固化嚴重齐苛,但是說到底翘盖,也正是因為有了上升渠道,人們才有動力去做事凹蜂。拿破侖說過“不想當將軍的士兵不是好士兵馍驯「笪#”就是這樣一個道理。
我是語熙汰瘫,感謝您的閱讀狂打,晚安。
圖片來自于網(wǎng)絡