Ode Ancient
By Liu Shuo-fu
Yuanyang, yuanyang the mandarin duck,
never fly wing to wing with a wild drake.
Wild drake has his own partner beloved,
and what nutrients can rotting mud hold?
It's joyous over the sky that I'm raining,
your merry water midstream just flowing.
If we are joint effort to face hazy sunshine,
something billows, we're scared of nothing.
translated by Chen Zihong
古歌
【清】劉碩輔
鴛鴦復(fù)鴛鴦接谨,
莫作野鴨飛。
野鴨自有匹,
濁泥何能肥推励。
歡作天上雨罢吃,
儂作江心水。
合流為一身,
那畏波瀾起指郁。
注:劉碩輔(生卒年不詳)柑司,字孟輿迫肖,德陽(今四川省德陽市)人,光緒戊子科副榜攒驰,著有《瀆江詩鈔》蟆湖。其詩作被《國朝全蜀詩鈔》 單獨(dú) 收入第四十八卷和四十九卷。劉碩輔在近代巴蜀詩歌中有較大影響玻粪。這首漢樂府風(fēng)格的詩選自《國朝全蜀詩鈔》卷四十九隅津,頁二十二。