書 名:The Kite Runner 《追風(fēng)箏的人》
作者簡介:卡勒德·胡賽尼(Khaled Hosseini),1965年生于阿富汗喀布爾市矛绘,后隨父親遷往美國双谆。胡賽尼畢業(yè)于加州大學(xué)圣地亞哥醫(yī)學(xué)系惦费,現(xiàn)居加州赌莺。“立志拂去蒙在阿富汗普通民眾面孔的塵灰甜紫,將背后靈魂的悸動展示給世人降宅。”著有小說《追風(fēng)箏的人》(The Kite Runner囚霸,2003)腰根、《燦爛千陽》(A Thousand Splendid Suns,2007)拓型、《群山回唱》(And the Mountains Echoed,2013)额嘿。作品全球銷量超過4000萬冊。2006年劣挫,因其作品巨大的國際影響力册养,胡賽尼獲得聯(lián)合國人道主義獎,并受邀擔(dān)任聯(lián)合國難民署親善大使压固。
個人解讀:《追風(fēng)箏的人》是我本人看過的第一本胡塞尼的小說球拦,李繼宏的譯筆和原文作者文風(fēng)非常的接近,也成功地為此書贏得了無數(shù)的中國讀者帐我。此次閱讀原版坎炼,一翻開扉頁,試讀幾段拦键,那種初讀此書的感動依然存在谣光,這也佐證了,真正的好小說芬为,有著永恒的生命力萄金。隨著阿米爾和哈桑的故事家喻戶曉蟀悦,本書的評論和解讀也多如牛毛。就像譯者所說的“在這本感人至深的小說里面氧敢,風(fēng)箏是象征性的日戈,它既可以是親情、友情福稳、愛情,也可以是正直瑞侮、善良的圆、誠實。對阿米爾來說半火,風(fēng)箏隱喻他人格中必不可少的部分越妈,只有追到了,他才能成為健全的人钮糖,成為他自我期許的阿米爾梅掠。”希望通過這次共讀店归,我們對人性和救贖的故事有更深的體悟阎抒。
章節(jié)解析:
第一章:
文章的第一段是一個倒敘,我們知道這個故事會從2001年12月回溯至1975年消痛。英文小說同樣也強調(diào)虎頭鳳尾且叁,第一句話就抓住了讀者的注意力。我們看一下:
*I became what I am todayat the age of twelve,on a frigid overcast day in the winter of 1975.
Frigid adj. /adv. 很冷的/地 overcast 天氣陰的/地
李繼宏譯本:我成為今天的我秩伞,是在1975年某個陰云密布的冬日逞带,那年我十二歲。
這句話點明了要講述主人公少年時代的往事纱新。
* I remember the precise moment,crouching behind a crumbling mud wall, peeking into the alley near the frozen creek.
我清楚地記得當(dāng)時自己趴在一堵坍塌的泥墻后面展氓,窺視著那條小巷,旁邊是結(jié)冰的小溪脸爱。
Crouch 因害怕而蜷伏遇汞、畏縮
這句話的主干結(jié)構(gòu)是 I remember the precise moment. 我清楚地記得那個時刻。那個時刻作者在干什么呢簿废?后面其實省略了“when I was”勺疼,也就是時間狀語。還原一下就是清楚記得當(dāng)時自己在干什么捏鱼,趴在泥墻上执庐,窺視著小巷,而小巷旁邊有一條結(jié)冰的小溪导梆。雖然near the frozen creek用以修飾小巷轨淌,但如果直接用“靠近結(jié)冰小河的小巷”這樣翻譯出來迂烁,難免有失譯文的美感。所以譯者在處理時變換了句子的結(jié)構(gòu)递鹉,用了一個短語作為后置的狀語盟步,修飾小巷。武峰老師在《12天突破英漢翻譯》一書中就指出躏结,主張大家重讀却盘,也就是脫離原文讀譯文,讓句子更加符合中文語法媳拴,更加流暢黄橘,更加有美感,這樣才算成功地翻譯屈溉。在這句的處理上塞关,我認(rèn)為李繼宏是成功的。
* That was a long time ago, but it’s wrong what they say about the past, I’ve learned, about how you can bury it. But the past claws its way out.
許多年過去了子巾,人們說陳年舊事可以被埋葬帆赢,然而我終于明白這是錯的,因為往事會自行爬上來线梗。
這一句話是承上啟下的點睛之句椰于,表明了他一直未能忘記往事,陳年舊事一直縈繞在主人公的心頭仪搔。我們可以找出句子的主干“it is wrong what they say about the pastand about how you can bury”廉羔,即人們關(guān)于過去的認(rèn)識是錯的,關(guān)于可以埋葬前程往事的論述是錯的僻造。為什么呢憋他?The past claws its way out.因為往事或者回憶會自己爬出來。也就是主人公忘不了過去的事髓削≈竦玻“I’ve learned”是插入語,意即立膛,我終于明白人們的說法是錯的揪罕。
* The early-afternoon sun sparkled on the water where dozens of miniature boats sailed, propelled by a crisp breeze. Then I glanced up and saw a pair of kites, red with long blue tails, soaring in the sky. They danced high above the trees on the west of the park,over the windmills , floating side by sidelike a pair of eyes looking down on San Francisco,the city now i call home.
晌午的驕陽照在波光粼粼的水面上,數(shù)十艘輕舟在和風(fēng)吹拂中漂行宝泵。我抬起頭好啰,望見兩只紅色的風(fēng)箏,帶著長長的藍色尾巴儿奶,在天空中冉冉升起框往。它們舞動著,飛越公園西邊的樹林闯捎,飛越風(fēng)車椰弊,并排飄浮著许溅,如同一雙眼睛俯視著舊金山,這個我現(xiàn)在當(dāng)成家園的城市秉版。
這段話我們可以感受一下文學(xué)翻譯的魅力贤重,句子的難度不是很大。最后一句話的主語是風(fēng)箏清焕,風(fēng)箏在空中舞動并蝗,越過公園西邊的樹,越過風(fēng)車秸妥,并排漂浮著滚停,好像一雙眼睛俯瞰著舊金山,“the city now i call home”是一個同位語筛峭,也就是現(xiàn)在為稱之為家的城市铐刘。
* And suddenly Hassan’s voice whispered in my head: For you, a thousand times over. Hassan,the harelipped kite runner.
突然間哈桑的聲音在我的腦中響起陪每,為你影晓,千千萬萬遍。哈桑檩禾,那個兔唇的哈桑挂签,那個追風(fēng)箏的人。
這一句是貫穿全書的一句盼产,作者終于引出了本書的最重要的人物饵婆,也是阿米爾的心結(jié),哈桑戏售。最后一句的處理非常好侨核,哈桑,用了兩個“那個”強調(diào)了哈桑的特點灌灾,一是兔唇搓译,二是他是追風(fēng)箏的人。這一部分中文譯本的這種韻律感剛好與前面哈桑的聲音在耳邊喃喃相對應(yīng)锋喜,更好地回應(yīng)了前文作者所說的些己,念念不忘,必有回響嘿般。
* I thought of the life I had lived until the winter of 1975 came along and changed everything. And made me what I am today.
我想起曾經(jīng)的生活段标,想起了1975年那個改變了一切的冬天,那造就了今天的我炉奴。
這句是本章最后一句話逼庞,同時也是與首句收尾呼應(yīng)的一句話,全書要回憶的是與阿米爾和哈桑有關(guān)的往事瞻赶,而那段往事發(fā)生在1975年的一個冬日往堡,往事影響了阿米爾的人生軌跡械荷,也是他需要贖的罪。