泰戈?duì)柕娘w鳥集,看的是馮唐翻譯的版本。
第一首
夏日的飛鳥來(lái)到我窗前
歌
笑
翩躚
消失在我眼前
秋天的黃葉一直在窗前
無(wú)歌
無(wú)笑
無(wú)翩躚
墜落在我眼前
英文原文:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
小時(shí)候看過(guò)別人的版本,總覺得讀不懂,現(xiàn)在卻覺得讀詩(shī)歌,是在讀自己的心情痊末。一首詩(shī),會(huì)讓自己回憶某個(gè)時(shí)候的所思所想哩掺,像一種不自知的情緒一直在暗地里默默的發(fā)酵凿叠,無(wú)法對(duì)人言,也不知該說(shuō)什么嚼吞,突然間的一首詩(shī)卻打中了這個(gè)地方盒件。心里某個(gè)角落的黑暗就被驅(qū)散了。
看翻譯里特意挑選押韻的字音舱禽,也探尋作者和譯者的心情炒刁。
作者自述里寫到:
We Are the Champions,我們都是昌平人誊稚;類似這種肆意妄為的翻譯和好翻譯沒有關(guān)系翔始,就像小聰明和大智慧沒有關(guān)系。
《飛鳥集》第九十六首是這樣說(shuō)的:
此時(shí)的噪音
嘲笑永恒的樂音
突然就覺得有些事情不是不能看破里伯,而是能不能把心放平城瞎。什么是此時(shí),什么是永恒疾瓮?