俄語原文源自網(wǎng)絡(luò)
Хочу туда где нет печали,
Где тишина, покой.
Где б? звёзды мне освещали,
Мой путь неземной.
Где бы душа не болела
И ценилась любовь.
Где бы я ни о чём ни жалела
И в счастье верила вновь
Хочу туда где нет разлуки.
Где сердце пылает огнём.
Где нет завести и скуки
Где мы только с тобой вдвоём!
Хочу туда, где мой ангел хранитель!
Где ты, моя душа.
Хочу туда, где ты мой спаситель
И время идёт не спеша!!
Алла
1.翻譯:牡丹峰
我想去一個(gè)沒有悲傷的地方鼠次,
一個(gè)平靜更哄、安謐的地方。
一個(gè)有星星照耀我的地方腥寇,
我的道路是永恒的竖瘾。
一個(gè)沒有心痛,
愛能得以珍惜的地方花颗。
一個(gè)無論怎樣從不后悔捕传,
能重新燃起對(duì)幸福信任的地方。
我想去一個(gè)沒有離別的地方扩劝,
一個(gè)令我的心燃燒的地方庸论。
一個(gè)沒有寂寞的地方,
一個(gè)只有你和我兩個(gè)人的地方!
我想去一個(gè)有我的守護(hù)天使的地方!
一個(gè)有你——我的靈魂的地方棒呛。
我想去一個(gè)有你——我的救星的地方聂示。
一個(gè)時(shí)間非常充裕的地方!? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
2.翻譯:燈泡
我想去一個(gè)沒有憂傷的地方,
那里只有平靜和安詳簇秒,
點(diǎn)點(diǎn)繁星為我照亮鱼喉,
命運(yùn)旅程非同凡響,
我的心靈沒有痛傷,
愛情也能得以珍賞扛禽。
那里我從不懊悔一切過往锋边,
并能重新燃起對(duì)幸福的信仰。
我想去一個(gè)沒有離別的地方编曼,
那里能令我心為之烈焰燃放豆巨,
沒有寂寞,沒有艷羨掐场,
只有你我兩人往扔,相伴成雙!
我想去一個(gè)有我守護(hù)天使的地方,
你之所在熊户,就是我心之所往萍膛,
我想去有你—我的救星所在的地方,
那里的時(shí)間很慢嚷堡,生命很長!? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
3.翻譯:一點(diǎn)通世界
我向往的地方蝗罗,
沒有悲傷,唯有寧靜與安詳麦到;
我的不凡路上绿饵,
星辰會(huì)為我閃亮欠肾;
心不再受傷瓶颠,愛會(huì)被欣賞,
我無怨無悔刺桃、相信幸福的力量粹淋,
我向往的地方,
沒有離別的感傷瑟慈;
讓心火發(fā)光發(fā)亮桃移;
沒有嫉妒和寂寞,
只有你和我葛碧,兩個(gè)人的地方借杰;
我的守護(hù)天使,我心之向往进泼,
有你在的地方蔗衡,就會(huì)有我在身旁;
時(shí)間會(huì)停滯乳绕,無需再匆忙绞惦。
以上為俄語詩詞大會(huì)美文翻譯的譯文精華部分,排名不分先后洋措,版權(quán)歸譯文作者所有济蝉,僅供研習(xí)和欣賞,禁止轉(zhuǎn)載,不得用于商業(yè)用途王滤,歡迎欣賞贺嫂!