第三首詩(shī)大概是馮唐頗引爭(zhēng)議的一首暑竟。
泰戈?duì)栐模?/b>
The world puts off its mask of vastness to
its lover.
It becomes small as one song, as one kiss
of the eternal.
馮唐版本:
大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠
綿長(zhǎng)如舌吻
纖細(xì)如詩(shī)行
鄭振鐸版本:
世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩瀚的面具揭下了贬养。
它變小了尝哆,小如一首歌帕棉,小如一回永恒的接吻轿亮。
Vastness
名詞:浩瀚刊驴,巨大姿搜,幅員遼闊,一望無(wú)際
Eternal
形容詞:不朽的捆憎,永久的舅柜,永恒的,無(wú)休止的
我的翻譯:
世界那么大
卻愿意為了情人將面具摘下
就像一首小情歌里
纏纏綿綿的吻啊
說(shuō)實(shí)話躲惰,我覺(jué)得后面那句馮的翻譯更好致份,前一句也不是不好,只是太直白了础拨,有些外國(guó)詩(shī)歌的既視感氮块。中國(guó)的詩(shī)歌感覺(jué)都是“猶抱琵琶半遮面”,遮遮掩掩诡宗,兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)滔蝉,想說(shuō)的話得迂回了說(shuō),直白了說(shuō)塔沃,姑娘就嚇得跑沒(méi)影兒了蝠引。
我感覺(jué)第一句的深層含義是,一個(gè)男人蛀柴,或是一個(gè)女人螃概,在愛(ài)的時(shí)候愿意無(wú)條件卸下一切偽裝,撕掉一切虛偽之后留下的真實(shí)和脆弱鸽疾,才是真愛(ài)吧吊洼?面具就是這樣的指代吧?哪怕是英雄也有寒夜里獨(dú)自舔舐傷口的時(shí)候吧制肮?可以在孤獨(dú)時(shí)相擁冒窍,相守递沪,相戀,相吻超燃,相互理解和安慰区拳,才是幸福吧?意乓!雖然距離產(chǎn)生美樱调,但是如果連真實(shí)的不完美都可以包容接受,才是真愛(ài)吧届良?笆凌!
所謂人生,所謂愛(ài)情士葫。
PS,
飛鳥(niǎo)集每日一品里的拙劣的蠟筆畫都是我對(duì)每首詩(shī)歌的感覺(jué)乞而,因?yàn)闆](méi)學(xué)過(guò)畫畫,所以畫出來(lái)很是粗糙慢显,希望以后爪模,越來(lái)越好。
晚安荚藻。
--------
2022年11月12日夜重讀時(shí)候發(fā)現(xiàn)問(wèn)題屋灌,馮翻譯的大千世界似乎應(yīng)該是the world of vastness,但很明顯泰戈?duì)栐闹袥](méi)把這個(gè)of vastness跟著the world 而是跟在了mask 的后面应狱,所以從翻譯對(duì)錯(cuò)的角度看共郭,馮是不對(duì)的。
來(lái)今天翻譯的靈感比較沙雕疾呻,也寫寫吧:
面對(duì)情人除嘹,世界摘下他那超大號(hào)的口罩,不然怎么在短的像一首歌一樣的時(shí)間里岸蜗,來(lái)一段纏纏綿綿的吻拔竟尽!
關(guān)于這個(gè)small的翻譯璃岳,不知道為啥想到潘驢鄧小閑了哈哈哈龙考,是不是有異曲同工之妙?
所以矾睦,
面對(duì)情人,世界摘下他那超大號(hào)的口罩炎功;他變得溫柔枚冗,就像是一首歌,就像一個(gè)永恒之吻蛇损。