多久沒自己翻譯歌詞了呢灌砖?
沒想到今年出新專輯時最后最喜歡的會是一首對唱歌花嘶,因為真的一開始覺得辱姨,誰能配得上跟ayu對唱呢?結(jié)果卻還不錯振诬,而且今年的巡回演唱會上個人最鐘意的一首演繹也是這首《What is forever love》,編舞相當(dāng)出色衍菱。
雖然大概意思明白赶么,但有幾句還是拿不準(zhǔn),于是在網(wǎng)上找了一個翻譯脊串,看下來覺得不是官翻辫呻,有些地方詞不達意,最后我自己捋了一遍琼锋,好幾個地方按我的理解做了意譯放闺。ps.為了找官翻還去了趟貼吧,結(jié)果里面火力全開在黑演唱會的編舞……對自己的審美又有了新的認識
What Is Forever Love
浜崎あゆみ & 浦田 直也
選んだ頃は信じてた自分なのにね
作出決定的時候有多相信自己的選擇
選ばなかった方ばかりを考えている
現(xiàn)在就有多希望當(dāng)初沒有選擇
君によく似た橫顔今日見たよ
今天看到了和你相似的側(cè)臉
息をするのを一瞬忘れた
一瞬間竟連呼吸也忘記了
失ってから気付くなんて
只有失去以后才懂得珍惜
使い古された言葉の意味
這句老掉牙的話的意義
今更知るだなんて
事到如今才更加明白
もしあの日
如果那一天
君の手を
你的手
離さすにいたなら
我沒有放開
今頃笑えていたかな
是否現(xiàn)在仍在和你說笑
もしあの日
如果那一天
私から
我能夠
素直になれたら
更直率地面對你
未來は違ってたのかな
未來是不是會變得不同
君はいつでもこの胸の一番
你在我心中占有最重要的一席
大事な場所に居続けるんだろう
以后也將一直停留在這個位置吧
何気ない言葉ばかり
那些你不經(jīng)意說的話
何故かまだ覚えてる
為何仍然在我記憶中
時間だけか全てを優(yōu)しくする
不是說時間能沖淡一切嗎
今はただ
今時今日
僕たちは
我們之間
遠すぎて何も
已經(jīng)相距太遠
見えなくなってしまったよ
不再存有任何的可能性
今はただ
今時今日
それぞれの
我們各自
新しい道のりが
在新的道路上
幸せでありますようにと
尋找著得到幸福的可能
いつの日か
也許有一天
僕たちは
我們還能
これが最後だと思える
生出這是最后一次
愛に出會えるのかな
與愛情邂逅的念頭吧
いつの日か
也許有一天
お互いに
我們各自
幸せ見つけたよって
找到了自己的幸福
報告出來るいいな
還能互通一聲音訊該有多好
選んだ頃は信じてた自分なのにね
作出決定的時候有多相信自己的選擇
選ばなかった方ばかりを考えている
現(xiàn)在就有多希望當(dāng)初沒有選擇