《刺客的斗篷——世界名家日記大全》
今日頗為得意地與朋友分享了前兩日翻譯《刺客的斗篷——世界名人日記大全》中阿爾瑪·馬勒-魏菲爾的兩則日記時如何借用了杜甫的“喜欲狂”來譯阿爾瑪?shù)腷liss and rapture,用“狂喜不已”來譯rapture without end失晴。朋友對阿爾瑪?shù)诙t日記—rapture without end—提出了一個新的譯法:樂未央。三個字照樣對應原文三個單詞拘央,而且樂未央和喜欲狂都是借用古文涂屁,這樣兩則日記在語言風格上就一致了,譯文的結構和原文也完全貼合灰伟,堪稱妙譯拆又。真是三人行必有我?guī)熝伞?/p>
再來追溯“樂未央”的出處儒旬,見出現(xiàn)在曹丕的《大墻上蒿行》一詩中最后幾句:
今日樂,不可忘帖族,樂未央栈源。為樂常苦遲竖般,歲月逝甚垦,忽若飛,何為自苦涣雕,使我心悲艰亮。
這幾句話直白明了,勸人記住快樂挣郭,不要自找苦受迄埃。看來心靈雞湯早已有之兑障。巧的是下午與我的小朋友分享好看的電影時順便回翻朋友圈前幾年的記錄侄非,再次回顧那些年的快樂瞬間,好似把那些快樂復習了一遍流译,這不就是樂未央了嗎彩库?突然發(fā)覺,生活中的點點滴滴不是隨隨便便就這么出現(xiàn)的先蒋,而是有種神秘的力量在精心編織骇钦,生活的點點滴滴就如顆顆珍珠,最后串起來一串美麗的項鏈竞漾。
傍晚時分眯搭,好友突然發(fā)來我在早上給花兒拍的照片,
說在洗碗的時候忽然想到為什么覺得這照片動人了业岁,原來是在黑暗的背景下這花顯得特別璀璨鳞仙,雖然她本來是很素雅的。
我開玩笑似地問:“是不是很像我笔时?”
回答說:“對的棍好,周遭的黑暗并不能阻擋你璀璨≡使ⅲ”
如果我們都像花兒一樣借笙,應該就會心不悲,樂未央了较锡。