Sonnet 21
翻譯
So is it not with me as with that Muse,
這好像不是出自我手命浴,倒像是詩(shī)神繆斯所作厕倍。
Stirred by a painted beauty to his verse,
被那如畫的美貌掀起的激情,寫下的詩(shī)篇尚氛。
Who heaven itself for ornament doth use,
詩(shī)神為了美化她诀诊,用了
And every fair with his fair doth rehearse;
一切美好的詞語,加以頌贊阅嘶。
Making a couplement of proud compare
用對(duì)比的手法属瓣,來顯示她的高貴载迄。
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
比太陽(yáng),比月亮抡蛙,與大地和海洋中的瑰寶比個(gè)遍护昧,
With April's first-born flowers, and all things rare
羞了四月的鮮花,暗淡了奇珍異寶
That heaven's air in this huge rondure hems.
媲美天國(guó)的北極光粗截,閃耀在蒼穹的邊緣惋耙。
O, let me true in love but truly write,
啊,讓我真誠(chéng)地愛熊昌,真誠(chéng)地寫绽榛。
And then believe me, my love is as fair
請(qǐng)相信我,我的愛永纏綿婿屹。
As any mother's child, though not so bright
就像母親愛孩子灭美,我的愛又是如此的明徹。
As those gold candles fixed in heaven's air:
欲與天堂中金燭的光芒比燦爛昂利,
Let them say more that like of hearsay well;
讓他人滔滔不絕地說我愛不真冲粤,只當(dāng)是流言,
I will not praise that purpose not to sell.
我會(huì)趾高氣揚(yáng)地反駁页眯,用我的唇槍舌劍梯捕。
非我難道是詩(shī)神,
美人激起他詩(shī)情窝撵。
詩(shī)神如飾美人妝傀顾,
窮盡閉月羞花吟,
試用比喻誰更嬌碌奉。
日短曾、月、陸海作比興1赐劣,
羞花四月賽稀珍嫉拐,
比北極光天涯呈。
啊魁兼,我愛真婉徘,詩(shī)愛純,
相信我愛美煥倫咐汞。
比母愛子愛亦明盖呼,
欲比天燭光耀金。
任憑流言謗我愛化撕,
我將傲對(duì)以劍唇几晤。
注1:比興:詩(shī)詞用語,即比喻
注釋
一植阴、我們要深入探討的是本詩(shī)的第八句蟹瘾。
原詩(shī):That heaven's air in this huge rondure hems.
前人譯文1圾浅、以及天空大氣,圍在這世上的一切稀罕物品憾朴,
前人譯文2狸捕、和這浩蕩的宇宙,蘊(yùn)藏在它懷里的一切稀珍
1伊脓、如果我們把本句直譯,就是
天堂里的氣魁衙,在這巨大的圓球邊緣报腔。
如果這是一個(gè)燈謎的謎面,當(dāng)時(shí)的英國(guó)人會(huì)說謎底是北極光剖淀。
a.在莎翁時(shí)代纯蛾,英國(guó)人對(duì)北極光是不陌生的,盡管英國(guó)北部能觀賞到北極光的機(jī)會(huì)很少纵隔,但不少英國(guó)人會(huì)到冰島翻诉,北歐去欣賞北極光的神奇和絢麗。
b.北極光不像太陽(yáng)和月亮有光源捌刮,北極光來自地球北部的邊緣的“天水共一色”碰煌,所以人們認(rèn)為它是來自天堂(heaven)
c.以當(dāng)時(shí)人們對(duì)光的認(rèn)識(shí)還很少,把光說成是氣(air)也是符合常理的绅作。在人們的語言中芦圾,不會(huì)像科學(xué)術(shù)語那樣嚴(yán)謹(jǐn)。比如中文中的“紫氣東來”“地氣俄认、人氣个少、火氣”。如果要譯成英文眯杏,直譯是會(huì)鬧笑話的夜焦。退一萬步說,在今天岂贩,除了學(xué)理論物理的人茫经,有人說得出光的本質(zhì)嗎?什么是“光的波粒二象性”萎津,什么是測(cè)不準(zhǔn)關(guān)系科平,光和分子的運(yùn)動(dòng)有何關(guān)系。以及和光有關(guān)的“量子力學(xué)”姜性。在莎翁時(shí)代把被北極光說成是“Heaven air”也是有可能的瞪慧。
d.從本詩(shī)的內(nèi)容來分析,詩(shī)人用日部念、月等之美來與美人相比弃酌,北極光應(yīng)該是大自然中最神奇最美麗的了氨菇。
e.如果不理解“Heaven air”的含義,將整個(gè)第八句譯得含混不清妓湘,就使整首詩(shī)失去了它的光華查蓉。
g.我們?cè)賮矸治龅诎司涞暮蟀刖鋓n huge rondure hem。
哥倫布環(huán)球之旅始于1492年榜贴,證明了人類生活在一個(gè)大球體豌研,比莎士比亞寫本詩(shī)早了一百年左右。所以唬党,詩(shī)中的huge rondure應(yīng)該是指地球鹃共,那么huge rondure hems就是指北極這個(gè)地方。
說到這里驶拱,整個(gè)第八句就是指北極光了霜浴,詩(shī)人將美麗神奇的北極光比作女人的美貌,應(yīng)該是巧奪天工了蓝纲。
多此一舉詞匯表
Rondure
[罕]n. 球體
Hem n. 邊緣
Heaven
n. 神
Sell v.反駁
Purpose
n. (進(jìn)行中的)行動(dòng)
Stir v.激起阴孟,感情