“促掐”在我們蘇北興化的方言中剪况,是聰明且?guī)c(diǎn)小惡與小壞的意思教沾。
有時(shí)候,這詞也會(huì)有褒義的色彩译断。譬如授翻,我們贊揚(yáng)某位仁兄,就會(huì)說:“他這人八镞洹堪唐?促掐!”再不翎蹈,就說:“這人淮菠,促掐癆兒!”
你聽聽荤堪,這里一點(diǎn)兒沒有罵人的意思合陵,反過來,是說這人機(jī)智澄阳、智慧拥知,會(huì)出壞點(diǎn)子的意思。
“促掐”這個(gè)詞碎赢,說到底并沒有太多的貶義色彩低剔,最多也是一種諧謔的味兒,在一種玩笑里肮塞,帶著些許贊許與褒揚(yáng)襟齿。有貶義色彩的,應(yīng)該是“字壞”“陰字壞”或者“硬字壞”這樣的詞峦嗤,這里的貶義就非常明顯蕊唐,甚至帶著點(diǎn)憤怒。
這個(gè)詞烁设,是常常掛在我們興化人嘴上的替梨。
四十多年前,我在興化的唐劉中學(xué)讀高中時(shí)装黑,為這個(gè)詞曾遭遇了一番不小的尷尬副瀑。
在學(xué)習(xí)契訶夫的小說《套中人》(也翻譯為《裝在套子里的人》)時(shí),其中有這么一句:
“有個(gè)促狹鬼畫了一張漫畫恋谭,畫著別里科夫打著雨傘糠睡,穿著套鞋,卷起褲腿疚颊,正在走路狈孔,臂彎里挽著瓦連卡……”
(見《契訶夫短篇小說精選》信认,北京,人民文學(xué)出版社均抽,2002嫁赏。汝龍譯)
全班沒有一個(gè)人知道“促狹”是什么意思。老師也覺得沒辦法準(zhǔn)確把握這個(gè)詞語油挥。畢竟是翻譯小說里的詞匯潦蝇,誰能想到這是用方言來翻譯的呢?
我后來看到了這篇小說的其他譯本深寥,在這里攘乒,其他的譯本寫成了“不懷好意的人”“不懷好意的家伙”或者“好惡作劇的人”。聽聽惋鹅,這還就是我們家鄉(xiāng)人說的“促掐鬼”嗎则酝?
但這些翻譯,似乎都不如“促狹鬼”來得更到位负饲、更精彩堤魁。
記得那時(shí)候喂链,我被老師叫起來回答這個(gè)問題時(shí)返十,毫不猶豫地說,“促狹鬼”就是我們方言中所說的“促掐鬼”椭微。但沒有想到洞坑,老師訓(xùn)斥了我一句,認(rèn)為我胡說八道:做你個(gè)大頭夢哩蝇率,你以為遠(yuǎn)在俄國的契訶夫迟杂,會(huì)跟你到我們這興化唐劉的牛腳塘?
連帶著的本慕,是全班同學(xué)對我的恥笑排拷。這些促掐癆兒,終于找到了一次對我“落井下石”的機(jī)會(huì)锅尘,哪里能放過呢监氢?但是,我的這個(gè)想法至今沒有改變藤违。我認(rèn)定浪腐,這里的“促狹鬼”其實(shí)就是“促掐鬼”,如果讓我來翻譯契訶夫的小說顿乒,我這里一定用“促掐癆”這個(gè)詞议街。
現(xiàn)在,我更堅(jiān)定了這樣的想法璧榄。而且特漩,我認(rèn)為翻譯家汝龍先生(我國出色的俄文翻譯家)雖然非常優(yōu)秀吧雹,但是,可能他沒有好好地讀古典涂身,以致他在翻譯這篇小說時(shí)吮炕,沒能把“促狹”這兩個(gè)字寫得更到位、更準(zhǔn)確访得。
“促掐”亦作“ 促恰”“促揢”龙亲。意思是愛捉弄人,也有人理解為刁鉆刻薄的意思悍抑。掛在興化人嘴上的“促掐”鳄炉,更多是則是“惡作劇”“捉弄人”“使壞點(diǎn)子耍人”的意思。
元雜劇里搜骡,這個(gè)詞用得比較多拂盯。
武漢臣《包待制智賺生金閣》第三折:“我打你個(gè)促掐的弟子孩兒,釃這么滾湯般熱酒來燙我记靡,把我的嘴唇都燙起料漿泡來谈竿。”
范子安《陳季唧誤上竹葉舟》第四折:“師父摸吠,你既肯度脫弟子成仙了道空凸,怎生又要把我掉在大江之中,險(xiǎn)喪性命寸痢?你好促掐也呀洲。”
無名氏《桃花女破法嫁周公》第三折:“﹝彭大云﹞他兩個(gè)同坐著哩啼止,不知怎么新人不死道逗,是小姑娘死了。﹝周公做哭科云﹞桃花女献烦,你好促恰也滓窍。”
在我們興化人施耐庵寫的《水滸傳》里巩那,在第四十一回《宋江智取無為軍?張順活捉黃文炳》中吏夯,也用到這個(gè)詞。
……黃文燁聽得說時(shí)拢操,只在背后罵锦亦,說道:“又做這等短命促掐的事!于你無干令境,何故定要害他杠园?倘或有天理之時(shí),報(bào)應(yīng)只在目前舔庶,卻不是反招其禍抛蚁〕滦眩”
這樣一來,你總得認(rèn)定瞧甩,《套中人》中的“促狹”應(yīng)該是“促掐”了吧钉跷?至于翻譯家為什么用這個(gè)方言來翻譯,這跟汝龍是蘇州人有關(guān)肚逸。因?yàn)橐蓿按倨闭f到底是一個(gè)吳語詞匯。
興化方言里為什么匯入了很多吳語方言朦促?這個(gè)問題膝晾,興化有個(gè)歷史與考古方面的學(xué)者叫陳學(xué)文,把這問題很好地解決了务冕。據(jù)陳學(xué)文在《閑說〈水滸〉》里介紹血当,因?yàn)楫?dāng)年蘇州人和興化人追隨張士誠者甚眾,因而禀忆,朱元璋對這兩個(gè)地方就恨得很了臊旭,于是,明朝甫一定鼎箩退,第一件事离熏,就是將一部分興化人趕到了天津附近,又將一部分蘇州州人趕到了興化這里乏德,造成了吳語北移的現(xiàn)象撤奸。這就是著名的“洪武趕散”。是不是這樣的情形喊括,我們不得而知,但我們知道的是矢棚,“促狹”這個(gè)詞郑什,確實(shí)就是蘇州人汝龍寫出來的。
“掐”這個(gè)字蒲肋,興化人讀起來蘑拯,與“揢”的讀音 ké、 qiā 是有那么點(diǎn)相同兜粘。意思上申窘,“揢”有握住、卡住孔轴、扼住的意思剃法,也說得通。興化人讀以Q作聲母的字路鹰,很多都會(huì)與K字作聲母的字相混贷洲。當(dāng)然收厨,興化人自己不會(huì)弄混意思就是了。
說起來优构,“促掐”“ 促恰”“促揢”這三個(gè)詞里诵叁,“促恰”是依音寫字,意思上钦椭,“促恰”是不沾邊兒的拧额。“促狹”彪腔,也是依音寫詞势腮,汝龍倒是想努力把意思表達(dá)清楚,但寫成“狹”漫仆,也有那么點(diǎn)意思捎拯,倒也是難為他了。只是盲厌,細(xì)細(xì)推敲署照,“促掐”的意思,到底與“狹”不太相關(guān)了吗浩。
當(dāng)然嘍建芙,“促掐”中的兩個(gè)字,意思與這個(gè)詞所表達(dá)的意思懂扼,好像也沒有沾多大的邊兒禁荸。但是,“促掐”于古有之阀湿,便可相沿襲而使用赶熟。
“掐”這個(gè)字,興化人——特別我們這些興化鄉(xiāng)下要——讀起來陷嘴,語音上與普通話相距較大了映砖。“促掐”兩個(gè)字灾挨,在興化人嘴里邑退,都是入聲字,讀起來劳澄,短促地技、有力,表達(dá)了一種充分肯定:“這人秒拔,促掐莫矗!”
聽聽,是不是這個(gè)味兒?