“生如夏花”出自印度詩人泰戈?duì)?/a>《飛鳥集》第82首。英文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 鄭振鐸譯為“使生如夏花之絢爛懊纳,死如秋葉之靜美”揉抵。
生如夏花
生如夏花生命,一次又一次輕薄過
輕狂不知疲倦
——題記
1
我聽見回聲嗤疯,來自山谷和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
不斷地重復(fù)決絕冤今,又重復(fù)幸福
終有綠洲搖曳在沙漠
我相信自己
生來如同璀璨的夏日之花
不凋不敗,妖冶如火
承受心跳的負(fù)荷和呼吸的累贅
樂此不疲
2
我聽見音樂身弊,來自月光和胴體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
一生充盈著激烈辟汰,又充盈著純?nèi)?/p>
總有回憶貫穿于世間
我相信自己
死時(shí)如同靜美的秋日落葉
不盛不亂列敲,姿態(tài)如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
3
我聽見愛情,我相信愛情
愛情是一潭掙扎的藍(lán)藻
如同一陣凄微的風(fēng)
穿過我失血的靜脈
駐守歲月的信念
4
我相信一切能夠聽見
甚至預(yù)見離散帖汞,遇見另一個(gè)自己
而有些瞬間無法把握
任憑東走西顧戴而,逝去的必然不返
請(qǐng)看我頭置簪花,一路走來一路盛開
頻頻遺漏一些翩蘸,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動(dòng)
5
般若波羅蜜所意,一聲一聲
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
還在乎擁有什么
生如夏花? 鄭振鐸譯
寓意
生命要像夏季的花朵那般絢爛奪目催首,努力去盛開扶踊,可除了生命中的美麗,人生也難免會(huì)有不完美的地方和不如意的結(jié)局郎任,即使是悲傷如死亡秧耗,淡然的看待,就像秋葉般靜美地接受所有的結(jié)局舶治,最美的我已盡力去爭(zhēng)取經(jīng)歷過了分井,那便沒有遺憾了。