The Lion King(004)

此前作者花了很多筆墨描寫了非洲稀樹大草原的和諧寧靜捕儒,現(xiàn)在,是時候讓國王木法沙的新生兒子和子民們見面了够委。

Simba watched curiously as the monkey stepped in front of him. Seeing his wooden stick, the cub playfully tried to bat at it, missing and causing the adults around him to laugh. Rafiki nodded, pleased. It was a good sign for all of Pride Rock if Simba was curious and alert. Raising the stick above Simba, Rafiki shook it, causing red dirt to fall over the cub's head—and making the young cub sneeze.

辛巴好奇地看著走在他面前的猴子像云。 看到他的木制手杖,小家伙嬉戲地試著朝它擊打永丝,不見了,這個可愛的舉動惹得大家哈哈大笑箭养。拉菲奇點了點頭慕嚷,很是滿意。若是辛巴是好奇且謹(jǐn)慎的毕泌,那么這對所有的榮耀國子民來說都是一個很好的跡象喝检。拉菲基把棍子舉到辛巴的上方,搖了搖撼泛,紅色的粉塵落在幼崽的頭上挠说,使得這小家伙連打噴嚏。

Satisfied, Rafiki leaned down and carefully picked up Simba. Cradling him in one arm, he turned and slowly began to make his way out of the cave. Behind him, Mufasa and Sarabi followed, their bodies pressed close together. As they came out onto the rock, the sun went behind a cloud, as if not wanting to take away from the moment. Below, the animals leaned forward in anticipation. Step by step, Rafiki made his way toward the edge of Pride Rock until at last he stopped, mere inches from the steep drop. As the gathered animals watched from below, Rafiki lifted Simba up, up, up—until finally, he had raised baby Simba for all to see.

拉菲奇滿意地點了點頭愿题,它俯下身子损俭,小心翼翼地抱起辛巴。 拉菲奇用一只手輕輕地抱起它潘酗,轉(zhuǎn)身慢慢地走出洞穴杆兵。木法沙和沙拉碧緊隨其后,它們的身體緊緊地貼在一起仔夺。 當(dāng)它們走到巖石上時琐脏,太陽躲在一片白云后面,似乎對于帶出洞穴的辛巴很是不舍。 下面日裙,動物們期待地向前傾吹艇。 拉菲奇一步一步慢慢地朝榮耀石的邊緣走去,最后在離懸崖邊只有一英寸的地方停了下來阅签。在下面的動物們向上仰望掐暮,拉菲奇慢慢舉起辛巴,直到最后大家都能看到辛巴政钟。

Instantly, the gathered animals erupted in noise: Elephants trumpeted. Zebras stomped their feet. Storks flapped their wings, and the cheetahs let out their own cries. Then the sun burst through the clouds, a beam of light falling right down onto the head of Simba—the future king.

此刻動物們立即歡呼雀躍:大象發(fā)出鳴叫路克,斑馬興奮跺腳,鸛拍打翅膀养交,獵豹發(fā)出咆哮精算。隨后太陽突然穿過云層,一束光正好落在未來的國王辛巴的頭上碎连。

The animals dropped their heads, bowing in respect.

動物們垂頭鞠躬以示尊重灰羽。

Simba, still hanging from Rafiki's arms, looked down upon it all, unaware of the greatness of this moment. This was the way of life on Pride Rock. It was how it had always been and how it should always be. It was the Circle of Life, the way of the savannah. Through times of hardship and times of ease, the animals relied on one another and on the order of life to keep them going. Now it was Simba's turn to join that circle.

辛巴仍然懸在拉菲奇的手里,俯視著這一切鱼辙,沒有意識到這一刻是多么的偉大廉嚼。這就是榮耀國的生活方式。它一直以來的樣子倒戏,也應(yīng)該一直是什么樣子怠噪。這是生命的循環(huán),是大草原的自然法則杜跷。在艱難和安逸的時期傍念,動物們依靠彼此和秩序來維持它們的生存。 現(xiàn)在輪到辛巴加入那個圈子了葛闷。

And while he didn't know it yet, someday it would be up to him to take his father's place and complete the circle—when he was king.

雖然他還不知道憋槐,但總有一天他會取代他父親的位置,經(jīng)歷并完成這個圈子——當(dāng)它成為國王的時候淑趾。

While nearly every animal in the savannah had come to greet their future king, there was someone missing. Someone whose presence, while not missed by others, was keenly felt by Mufasa. His brother, Scar, had missed the event.

幾乎所有草原上的動物都來迎接他們未來的國王阳仔,但有人缺席了。 木法沙敏銳地感覺到了—— 他的弟弟刀疤錯過了這次活動扣泊。

生詞:

  1. curiously 英 [?kj??r??sli] adv. 好奇地; 奇異地; 奇怪地;
  2. playfully 英 ['ple?f?l?] (ADJ-GRADED) 嬉戲的驳概,鬧著玩的,不當(dāng)真的
  3. nodded 英 ['n?d?d] v. 點頭( nod的過去式和過去分詞 ); 打盹; 打瞌睡; 點頭致意;
  4. shook 英 [??k] v. 搖撼( shake的過去式 ); (使)顫抖; 握手; 動搖;
  5. dirt 英 [d??t] n. 污物; 灰塵旷赖,泥土;
  6. sneeze 英 [sni?z] n. 噴嚏; 噴嚏聲; vi. 打噴嚏;
  7. Satisfied 英 [?s?t?sfa?d] adj. 滿意的; 欣慰的; v. (使)滿意,滿足更卒;
  8. leaned down 英 [li?nd da?n] 俯身等孵;
  9. Cradling 英 |?kre?dl| verb.[動詞 + 名詞短語] 輕輕抱著;
  10. anticipation 英 [?n?t?s??pe??n] n. 預(yù)期,預(yù)計; 期盼;
  11. Step by step 英 [step bai step] 一步步地蹂空,逐步地俯萌,逐漸地; 緩緩;
  12. mere inches 英 [m??(r) int?iz] 僅為數(shù)1英寸 果录;
  13. steep drop 英 [sti?p] adj. 陡峭的; 突然的,急劇的;
  14. erupted 英 [i?r?ptid] verb. 突然發(fā)出(尤指叫喊)咐熙;
  15. stomped 英 [st?mpt] v. 跺腳弱恒,踐踏,重踏( stomp的過去式和過去分詞 );
  16. Storks 英 [st?:ks] n. <動>鸛( stork的名詞復(fù)數(shù) );
  17. burst through 英 [b?:st θru:] 推開棋恼,撥開;
  18. beam 英 [bi?m] n. 光線; 波束; 梁; 平衡木;
  19. hardship 英 |?hɑ:d??p; 美 ?hɑ:rd-| n. 艱難返弹;困苦;拮據(jù)爪飘;
  20. relied 英 [ri?laid] v. 信任( rely的過去式和過去分詞 ); 信賴; 依賴; 依靠;
  21. someday 英 ['s?mde?] adv. 將來有一天; 總有一天义起;
  22. presence 英 [?prezns] n. 出席;
  23. keenly 英 [ki:nl?] adv. 敏銳地; 敏感地; 銳利地;
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市师崎,隨后出現(xiàn)的幾起案子默终,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖犁罩,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,324評論 6 498
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件齐蔽,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡床估,警方通過查閱死者的電腦和手機含滴,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,356評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來顷窒,“玉大人蛙吏,你說我怎么就攤上這事⌒” “怎么了鸦做?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,328評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長谓着。 經(jīng)常有香客問我泼诱,道長,這世上最難降的妖魔是什么赊锚? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,147評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任治筒,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上舷蒲,老公的妹妹穿的比我還像新娘耸袜。我一直安慰自己,他們只是感情好牲平,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,160評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布堤框。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪蜈抓。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上启绰,一...
    開封第一講書人閱讀 51,115評論 1 296
  • 那天,我揣著相機與錄音沟使,去河邊找鬼委可。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛腊嗡,可吹牛的內(nèi)容都是我干的着倾。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,025評論 3 417
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼叽唱,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼屈呕!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起棺亭,我...
    開封第一講書人閱讀 38,867評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤虎眨,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后镶摘,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體嗽桩,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,307評論 1 310
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,528評論 2 332
  • 正文 我和宋清朗相戀三年凄敢,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了碌冶。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,688評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡涝缝,死狀恐怖扑庞,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情拒逮,我是刑警寧澤罐氨,帶...
    沈念sama閱讀 35,409評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站滩援,受9級特大地震影響栅隐,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏叨恨。R本人自食惡果不足惜奸鬓,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,001評論 3 325
  • 文/蒙蒙 一癌椿、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望绪抛。 院中可真熱鬧,春花似錦瓶堕、人聲如沸颠印。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,657評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽外傅。三九已至纪吮,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間萎胰,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,811評論 1 268
  • 我被黑心中介騙來泰國打工棚辽, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留技竟,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,685評論 2 368
  • 正文 我出身青樓屈藐,卻偏偏與公主長得像榔组,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子联逻,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,573評論 2 353

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容