英文 | 中文 |
---|---|
Evening, ladies. Gals' night out? | 晚上好女士們姐妹們的聚會嗎 |
Chasing guys, eating pie, having fun. | 泡泡男人吃吃餡餅找找樂子 |
This table is sticky! Run a damp rag across it! | 這桌子黏死了快拿塊濕布擦擦 |
Would it kill you to clean a little? | 你們弄干凈點(diǎn)會死嗎 |
What kinda place is this? | 這是什么鬼地方啊 |
The kind that serves soup cold. | 只上殘羹冷炙的破地方 |
And what's with your crazy earrings? | 你那夸張的耳環(huán)是干嘛 |
What are you, some kinda gypsy? | 你以為你是吉普賽人啊 |
Okay. Whoa! Hold up, ladies. | 夠了別說了女士們 |
You don't get a bitch pass just 'cause you're old. | 別以為快入土為安耍潑就沒人管了 |
Yes, that's right. I said it. | 對沒錯我就要罵 |
You come in here with your gangster granny attitude, | 你們帶著流氓老太的態(tài)度來這里 |
think you can get away with | 覺得把氣撒在 |
dumping all over the lowly gypsy waitress. | 下層吉普賽服務(wù)員身上也沒人敢罵 |
No way. | 做夢 |
At this diner, we don't discriminate due to age. | 本餐廳不搞尊老愛幼那一套 |
If you're gonna act like an ass, | 你們?nèi)绻^續(xù)這么討打 |
I'm gonna treat you like an ass... | 那老娘不介意也暴打你們一頓 |
No matter how close that ass is riding to the floor. | 別以為你們屁股"垂垂"老矣我就會多敬幾分 |
Now, I'll wipe off the table we'll take it from the top. | 我先擦一下桌子然后從頭開始 |
Hi, I'm Max. Who wants tapioca? | 你們好我是麥克斯誰想來點(diǎn)木薯 |
That's more like it. | 這樣才乖嘛 |
Save the disappointment for the grandkids. | 把失望的心情留到見孫子時再用吧 |
Earl, I need another book of checks. | 厄爾我得要個新的賬單本 |
The last one fell between the refrigerator and the oven. | 原來那本掉進(jìn)烤箱和冰箱中間了 |
I'd reach for it, but that falls between | 我有去撿的念頭可那念頭也掉進(jìn)了 |
"I don't do that" and "oh, hell no." | "懶得撿"和"惡心不想撿"之間 |
Look overthere, Max. | 看啊麥克斯 |
Men and women in suits. | 西裝革履的成功人士 |
This neighborhood is definitely on the rise. | 咱這一區(qū)開始向上發(fā)展了 |
I remember a time when a black man couldn't get a cab around here. | 想當(dāng)年黑人在這附近還打不上車呢 |
And that time was Wednesday. | "當(dāng)年"是指這周三 |
完整版請點(diǎn)擊 | |
Max, I was just talking to the smart couples in booth two. | 麥克斯我剛跟二號卡座的聰明人聊天了 |
I know they're smart because they're the first people in here | 我知道他們聰明是因?yàn)樗麄兪沁@家店 |
who ever ordered the croque monsieur as croque monsieur | 所有點(diǎn)"咬先生"的人中第一批念對的人 |
croque monsieur:法語直譯為"咬先生"是法國式火腿干酪熱三明治 | |
and not "crock monster." | 別人都讀成"口交先生" |
They wanna meet the woman who made the cupcakes. | 他們求見做小蛋糕的師傅 |
I told them you'd be right over. | 我告訴他們你很快就過去 |
- Go! They're so nice. - No, they're not nice. | -去吧他們?nèi)撕芎玫?不他們才不是好人 |
They're trendy, blood-sucking locusts | 他們是披著時裝的吸血蝗蟲 |
who come into this neighborhood to pillage and destroy | 來這里掠奪和摧毀這一帶 |
everything I care about. | 我所在乎的一切 |
I felt the same way when the Hilton sisters | 我21歲生日派對希爾頓姐妹不請自來 |
crashed my 21st birthday. | 我也是這感覺 |
What? | 干嘛 |
You made these cupcakes? | 這小蛋糕是你做的嗎 |
Yeah, what's the problem? | 是有什么問題嗎 |
Spit it out, I've got a life. | 有屁就快放老娘忙著呢 |
We just wanted to tell you that your flavor palate is... | 我們是想告訴你你這口味 |
amazing. | 一流啊 |
I don't know who you are or where you came from-- | 雖然我不知道你是誰從哪來 |
Neither do I. | 我也不知道 |
But these are fabulous. | 但這蛋糕口味一級棒 |
Well, welcome to the neighborhood. | 歡迎來到本社區(qū) |
I knew I liked you guys. | 我就知道我會喜歡你們 |
So what did the trendy locusts want? | 那些穿著時裝的蝗蟲想干嘛 |
You are so judgmental, you know that? | 你也太以貌取人了吧 |
They wanted to tell me the cupcakes are "fabulous." | 人家想稱贊我蛋糕做得"一級棒" |
Thank you. | 現(xiàn)在信了吧 |
Maybe now you'll finally start to get it | 被除了我之外的人夸 |
if someone besides me tells you how good they are. | 可以相信你的小蛋糕是真好吃了吧 |
I believe the word was "fabulous." | 不是好吃人家是說"一級棒" |
Pick up, Max. | 上菜麥克斯 |
Oleg, from now on, you may call me | 奧列格以后請稱我為 |
Countess Max of the fabulous cupcakes. | 一級棒小蛋糕女爵麥克斯 |
And you may call me Sir Oleg of the amazing party in my pants. | 也請稱我襠中歡樂無極限男爵奧列格 |
Caroline, the happy, shiny people in suits | 卡洛琳那些西裝革履的開心人士 |
asked me to give you this note. | 讓我把這紙條給你 |
Oh, what a great idea! | 這個主意真棒 |
They suggested we sell Max's cupcakes | 他們建議我們把麥克斯的小蛋糕 |
at the cool new coffee place in their building. | 拿去他們樓里新開的那家咖啡店賣 |
But you already sell cupcakes here in my diner. | 但你們已經(jīng)在我這家餐廳賣了呀 |
Han, we're building a cupcake business | 憨我們要開一家 |
that will one day get us out of here. | 某天能助我們飛出這里的蛋糕店 |
That's what we're trying to do with our lives. | 我們的目標(biāo)是要脫離苦海 |
But I thought we had something special. | 我們之間這情誼難道是假的嗎 |
Yes, but we're not exclusive. | 可我們也沒有訂終身啊 |
The diner's cute, but I want more than this. | 這兒是挺好的可我要的不止如此 |
Oof. | 哎喲 |
First girlfriend all over again. | 初戀女友的臺詞又重現(xiàn)了 |
Hey, Johnny. | 你好呀強(qiáng)尼 |
Max has the tables against the wall. | 麥克斯負(fù)責(zé)的桌子在墻那邊 |
Oh, we're good in your section. | 我們在你這區(qū)呆著就好 |
Caroline, I want you to meet my buddy Carlos. | 卡洛琳這是我的朋友卡洛斯 |
What's happenin'? | 有啥子新鮮事嘛 |
Hi. | 你好 |
Well, I'm working the counter. | 我負(fù)責(zé)的區(qū)在柜臺那 |
What's happenin'? Come on, dude. | 有啥子新鮮事你不是吧 |
You have a literature degree from NYU. | 你可是紐約大學(xué)的文學(xué)院畢業(yè)的 |
I didn't mean to say that, but when I get nervous, | 這話下意識就說出來了每次我一緊張 |
my Rico Suave comes out. | 說話就自動變得流里流氣 |
It won't happen again. | 下次絕不再犯 |
And here's two menus. | 給你們兩張菜單 |
What's happenin'? | 有啥子新鮮事嘛 |
Dude, I'm nervous. | 兄弟我真的很緊張 |
Hey, guys, I'm in that section over there. | 伙計(jì)們我的區(qū)在那邊呢 |
Oh, we're good in Caroline's area. | 我們在卡洛琳這區(qū)呆著就行 |
Well, if you like hot coffee in your pants area, | 你要是喜歡褲襠這區(qū)被撒熱咖啡 |
you're in the right place. | 坐這里就對了 |
Actually, I like that. | 老實(shí)說我喜歡 |
Coming right at you. | 馬上為您送來 |
Johnny's in your section. | 強(qiáng)尼在你那區(qū)坐著呢 |
Yeah, why? | 是啊為什么呀 |
完整版請點(diǎn)擊 | |
He comes in here every night to see you. | 他每晚來這兒明明就是為了見你 |
He's your friends or...crush or whatever he is. | 他是你的朋友或是情迷對象什么的 |
Shh! He's not a crush. He's a... | 閉嘴他才不讓我情迷意亂呢他只是... |
I don't know what he is, but whatever he is, | 我不知道他算什么現(xiàn)在重點(diǎn)是 |
he's in your section. | 他去坐了你那區(qū) |
- Max! - Ooh! What are you doing? | -麥克斯-你這是干嘛 |
You're not supposed to be in here. | 你不能進(jìn)來的 |
I know, I'm a bad boy. | 我知道我是個小壞蛋 |
Look, the reason I'm not sitting in your section | 聽著我之所以不坐在你那區(qū) |
is because my buddy Carlos is crushing pretty hard on Caroline | 是因?yàn)槲遗笥芽逅箤辶粘墑有?/td> |
and he asked me to do what I can to hook them up. | 他求我盡力去幫他牽線 |
Oh. So now you're a bartender, | 哦原來你的職業(yè)不光是酒保 |
a street artist, and a pimp. | 還是街頭藝術(shù)家和皮條客 |
Ain't nuttin' wrong with me pimpin' some boy on the side. | 兼職幫小弟弟拉拉皮條有啥不對 |
Keeps me in spray paint and whatnot. | 不然哪有錢搞藝術(shù)什么的 |
So? | 所以呢 |
From pimp to pimp... | 馬夫老鴇之間不說暗話 |
Help me out with your girl. | 幫我把你的妹子搞到手吧 |
My girl don't come cheap. | 我的妹子可不是這么好"搞"的 |
Is it hot in here? | 這里是不是有點(diǎn)熱呀 |
Yes, and we're in a freezer. | 是啊我們還是在冷藏室呢 |
Yes. My freezer. | 沒錯在我的冷藏室 |
I was, uh, just talking to Max. | 我就進(jìn)來跟麥克斯聊兩句 |
Um, I'll see you out there. | 外面見 |
- So is this what you like in the man? - What? | -你就喜歡這貨嗎-什么 |
No. He's just a customer that went rogue. | 不他只是個耍流氓的顧客而已 |
He is weak and girlish. | 他又弱又娘 |
A woman like you needs a real man. | 真正的漢子才配得上風(fēng)華絕代的你 |
You know what they say. | 常言道 |
Once you go Ukraine, you will scream with sex pain. | 一旦去了烏克蘭做愛疼痛不叫難 |
That probably lost some of its sensual appeal in the translation, | 原來充滿情欲的句子經(jīng)你翻譯失色不少 |
but thanks for the offer, Oleg. | 但還是感謝你的邀請奧列格 |
Cute, but I'm not interested. | 人還行但是我沒興趣 |
Besides, he's not my type. | 再說了他不是我的菜 |
Just say it. | 你就直說吧 |
You're not interested in him because he's Puerto Rican. | 你對他不感興趣是因?yàn)樗遣ǘ嗬韪魅?/td> |
Where did you get this idea that I would only date white guys? | 你怎么會覺得我只跟白人約會呢 |
For your information, I've dated all kinds of men. | 告訴你我可是各種男人都嘗過喲 |
I once had a Spaniard in Monte Carlo. | 我曾經(jīng)在蒙特卡洛還有個西班牙人男友呢 |
Isn't the title of an Abba song? | 怎么聽起來像阿巴樂隊(duì)的歌名啊 |
Are you sure about this? He's cute. | 你確定嗎他挺可愛的 |
And trust me, you could use a little salsa on your white rice. | 相信我你這碗白女飯可以"上"點(diǎn)莎莎男醬 |
Max, I just lost every dollar I had. | 麥克斯我才破產(chǎn)不久 |
The last thing on my mind right now is guys-- | 我現(xiàn)在腦子里最沒空想的就是男人 |
any type of guy. | 什么男人都不想 |
Except this guy. | 除了他 |
Hi, Chestnut. | 你好栗寶 |
I'm much more concerned with our business | 我更關(guān)心我們的生意 |
and getting my head back above water. | 想著怎么盡快脫離苦海 |
Men will come sooner or later. | 男人遲早會來的 |
Well, according to my research most men come sooner. | 根據(jù)我的"調(diào)查"男人只會早"來"不會晚泄 |
Oh, I thought we should stop by that new coffee place tomorrow | 我覺得明天應(yīng)該去那家新開的咖啡店 |
and introduce ourselves and your cupcakes. | 推銷你的小蛋糕做下自我介紹 |
I'm not gonna walk in there. I feel like I'm selling out. | 我才不去呢感覺像是出賣自己 |
Okay, let's reframe the phrase selling out | 讓我們把"出賣"這個詞 |
and make it sold out, as in | 改為"賣光"比如說 |
"Max, we sold out of the cupcakes" | "麥克斯我們的小蛋糕都賣光啦" |
and are now successful." | "我們功成名就了" |
What's that you say? | 你剛說什么 |
I can now afford to buy the wax dental floss again? | 是說"我又買得起高檔含蠟牙線"了嗎 |
Fine. | 好吧 |
But I'm only doing it so you'll eventually | 我會同意只是為了讓你 |
get your mind off the business and get laid. | 別老惦記著生意有空去"滋潤"自己 |
Why do you think I need to get laid so badly? | 你為啥認(rèn)為我迫切需要被滋潤 |
If I'd just gone through all the tension and trauma that just happened to you, | 如果你承受的壓力和創(chuàng)傷發(fā)生在我身上 |
I'd be climbing telephone poles to take the edge off. | 為了尋求安慰電線桿都會被我磨成針 |
Trust me, sex is the last thing on my mind right now. | 滾床單這檔事我現(xiàn)在壓根就不會想 |
Oh, and speaking of reframing things, | 說到這方面 |
I have a surprise. | 我有個驚喜要宣布 |
I redecorated my room. | 我重新裝飾了我的房間 |
I scoped out some cheap fabric in bedding places | 我在休斯頓街的床品店 |
down on Houston Street. | 買了點(diǎn)物美價廉的布料 |
What do you think? | 你覺得如何呀 |
I think you've made a vagina. | 我覺得你把床布置成了陰道 |
What? | 什么 |
Sister, you may think that sex is the last thing on your mind, | 姐妹你雖然嘴上說著不想滾床單 |
but you turned your bed into a vagina. | 但你老實(shí)的身子把床布置成了陰道 |
Do you think my vagina has curtains? | 我陰道哪來的簾子啊 |
I don't know how long it's been. | 太久沒人掀誰都說不準(zhǔn) |
I'm tired. I'm going to bed. | 我累了我要睡覺了 |
Okay, but I still have to make the cupcakes | 好吧但是我得做明天 |
to bring by that place tomorrow. | 帶去那里的蛋糕 |
I don't wanna keep you awake | 我不想吵醒你 |
so why don't you sleep in my bed tonight | 所以今晚你不如去睡我的床 |
and I'll pass out on your vagina? | 我就在你陰道上昏睡一晚算了 |
Okay, but you better buy me breakfast in the morning. | 好吧"睡"完明早可要請我吃早餐哦 |
I love this place. Looks like Paris in the '20s. | 我喜歡這個地方感覺像是二十年代的巴黎 |
More like poseurs in their 20s. | 更像二十幾歲的偽小資吧 |
Man, they've really cleaned this place up. | 天啊他們把這地方改頭換面了啊 |
You've been here before? | 你以前來過這兒嗎 |
Yeah, it used to be a liquor store | 是啊這里之前是賣酒的 |
owned by this old Irish guy | 是一個雞雞上長有雀斑的 |
who had freckles on his penis. | 愛爾蘭老頭開的 |
Sometimes he'd corner you and flash it, | 有時候他會把你逼到角落然后快速露鳥 |
but then he'd always comp you a free lotto ticket. | 但事后都會送你一張免費(fèi)的樂透彩票 |
Okay, well, let's try and keep that sort of charming nostalgia | 好的等會推銷的時候就別提 |
out of our sales pitch. | 這種"美好"的往事了吧 |
Oh, that's the owner. | 店主在那里 |
I scoped it out before you got here. | 帶你來之前我已經(jīng)摸清底細(xì)了 |
And remember, I'll do the talking. | 記住話由我來說 |
Why don't I get to talk? | 為什么我不能說 |
Freckled penis. | 長雀斑的雞雞 |
And besides, I have more experience. | 再說了我比較有經(jīng)驗(yàn) |
All those who pitched business models to Warren Buffett as a member of | 曾以菲利普斯·八夏兀克塞特創(chuàng)業(yè)家俱樂部會員身份 |
the Phillips Exeter Entrepreneurs Club raise their hands. | 向股神巴菲特推銷過盈利模式的人請舉手 |
Holla! | 完勝 |
Well, if you care enough to raise your arms about it, | 如果你想做到還舉手搶著做 |
fine. You talk. I won't say anything. | 好吧你來說我不會說一個字 |
Hi, what can I get for you? | 你好需要點(diǎn)什么嗎 |
Hi, I'm Caroline and this is my business partner Max. | 你好我是卡洛琳這位是我的合作伙伴麥克斯 |
- And you are? - Semhar. | -請問您怎么稱呼-西蒙娜 |
- Oh, jeez. - Such a pretty name. | -天啊-好名字 |
It means "light of the tiger" in Sanskrit. | 在梵文里是"老虎之光"的意思 |
Oh, jeez. | 天啊 |
It's my yoga name. | 是我練瑜珈的名字 |
Help me, God. | 神啊救救我吧 |
Well, Semhar, we just opened a local neighborhood cupcake company. | 西蒙娜我們剛在本區(qū)開了家小蛋糕店 |
Our card. | 這是我們的名片 |
We're introducing our exciting product | 我們來把自家的拳頭產(chǎn)品 |
to local boulangeries. | 介紹給本地的面包店 |
Please try a sample. Max. | 請?jiān)囈粋€我們的樣品吧麥克斯 |
Would you like coconut-coffee, chocolate-curry, | 你是想來個椰子咖啡味的巧克力咖喱味 |
or blueberry-lemon zest? | 還是藍(lán)莓檸檬味 |
My absolute fave is the coconut-coffee. | 我最喜歡的是椰子咖啡味 |
Let's start with that, shall we? | 咱們先從這個試起好嗎 |
Thank you, but no thank you. | 謝謝但是不用了謝謝 |
Well, can I ask you why? | 能問下原因嗎 |
They're not pretty enough. | 它們不夠漂亮 |
Excuse me? | 你說什么 |
They're not pretty enough. | 它們不夠漂亮 |
Perhaps if you tried one, | 或許你試吃之后 |
you'd see how amazing our flavor palate is. | 會發(fā)現(xiàn)這口味有多棒 |
Hold off, Flavour Flav. | 打住弗雷"味" |
What do you mean, they're not pretty enough? | 你說它們不夠漂亮是什么意思 |
They have a charming homemade look, | 這小蛋糕有個自制小作坊的可愛外形 |
but my customer would prefer a more upscale, prettier product. | 但是我的顧客喜歡更高檔更漂亮的產(chǎn)品 |
Just FYI, some upscale residents | 告訴你一下你這家高檔的店 |
in this very upscale building | 所在的這棟高檔的大樓 |
where your upscale store actually is located | 里面的高檔住戶 |
recently told us they were fabulous. | 前不久才夸我們的蛋糕一級棒呢 |
I understand. | 我懂 |
But they're not pretty enough. | 但它們不夠漂亮 |
Listen, Battlefield Earth. | 給我聽著外星人 |
This is Williamsburg, Brooklyn, | 這里可是布魯克林的威廉斯堡 |
and no amount of exposed brick and paint can change the fact that, | 再多仿古磚再怎么粉刷也改變不了 |
right where you're standing, | 這個地方的本質(zhì) |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì)液斜,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“破產(chǎn)姐妹”