英文 | 中文 |
---|---|
Pick up! Tables 12, 4, 11. | 十二四十一號桌上菜 |
Got it. | 來了 |
Hey, when you get a second, | 等你丫有空... |
stop looking at my boobs. | 麻煩把淫眼從我奶上移開 |
Excuse me. | 麻煩一下 |
Waitress? | 服務(wù)生 |
Dude? | 小二 |
Hi, what can I get ya? | 您好請問要點什么 |
We need some... | 我們要... |
Is that annoying? | 看了會不爽嗎 |
Is that obnoxious and rude? | 覺得對方又欠扁又無禮嗎 |
Would you find it distracting if someone did that to you | 你工作時有人這么弄你 |
while you were working? | 你會覺得煩嗎 |
Oh, you don't have a job. Sorry. | 哎呀忘記你沒工作了抱歉 |
Damn, dude, she burned you. | 靠伙計她完勝呀 |
No, hipster. | 別搞錯了小痞子 |
Do not think we're on the same team. | 別以為我跟你是一國的 |
We have nothing in common. | 咱倆到死都不是同路人 |
I wear knit hats when it's cold out. | 姐戴帽子擋酷寒 |
You wear knit hats cause of Coldplay. | 二貨戴帽學酷玩[樂隊] |
You have tattoos to piss off your dad. | 你的紋身是想氣死你爹 |
My dad doesn't know he's my dad. | 我爹壓根不知他是我爹 |
And finally, | 最后 |
you think... | 你覺得 |
this is the sound that gets you service. | 一聲穿云指我千軍萬馬來服務(wù) |
I think... | 要我說 |
This is the sound that dries up my vagina. | 一聲穿云指我如瀑下陰也干枯 |
The other waitress disappeared, the Russian one. | 那位俄國服務(wù)生呢怎么不見了 |
We need horseradish. | 我們想要山葵醬 |
Please. | 拜托您了 |
That, ladies, is how you treat a waitress. | 妹妹真乖這樣才有禮貌嘛 |
Paulina! | 寶蓮娜 |
完整版請點擊 | |
Oh, so... so good, oh... | 爽爽死了 |
Oh, sorry, I didn't realize you were on break. | 抱歉不知道你在休息 |
I just need some horseradish. | 我要山葵醬 |
- Here. - Oh, cool. | -給-收到 |
Excuse me, where's my waitress? | 請問服務(wù)生去哪了 |
She's coming. | 她馬上來[高潮] |
Earl. | 厄爾 |
Earl! | 厄爾 |
I made your favorite, red velvet. | 我做了你最愛的紅絲絨蛋糕 |
My little cupcake brought me a cupcake. | 我的蛋蛋妹給我?guī)砹诵〉案?/td> |
Let me pay you for that. | 我還是把錢給你吧 |
Oh, no, no. It's on the house. | 不用我請客 |
It's your birthday. | 你生日嘛 |
How old are you gonna be? | 過完生日要幾歲了啊 |
75. | 七十五歲 |
Oh, Earl, if you were just three years younger. | 厄爾你要小個三歲咱倆就成了 |
Max, Max, big news. | 麥克斯麥克斯大新聞 |
The new boss fired that Russian waitress, Paulina. | 新老板炒了俄國妞寶蓮娜 |
Turns out chesty Kournikova was Vladimir Puttin' it out. | 大胸金絲貓被發(fā)現(xiàn)其實是個死間諜 |
Hello today. I have paycheck for you. | 早安我?guī)Я四愕墓べY來 |
I need to talk to you. You fired Paulina, Han? | 我有話問你你炒了寶蓮娜嗎阿憨 |
I am no longer Han Lee. | 我已經(jīng)不叫李憨了 |
I have new American name | 我取了新的英文名字 |
to go with changing neighborhood. | 好適應(yīng)新時代"得"社會 |
To go with the changing neighborhood. | 是新時代"的"社會 |
You need to remember this for your immigration exam. | 移民考試的時候別又說錯了 |
Correct. To go with the changing neighborhood. | 行好適應(yīng)新時代"的"社會 |
Bryce? | 小籠 |
Your name is Bryce Lee? | 你改名叫李小籠啊 |
Wait, wait, um, um, um... | 等等等一下 |
Don't hire a new waitress, okay? | 別再招新人來了好嗎 |
I've been doing all the work anyway, | 反正活兒總是我全包 |
and I really could use the extra money. | 讓我多拿一份工資補貼家計吧 |
You need help. | 你需要幫手 |
- No, I don't. - Everyone need help sometimes. | -不用-誰都需要幫手 |
I don't. I've been waiting my whole life, okay? | 我不用我當了一輩子的侍應(yīng) |
I've waited on tables, I've waited in bars, | 在餐廳酒吧都做過侍應(yīng) |
I've waited on home pregnancy tests. | 甚至在家等驗孕結(jié)果 |
I already hire new waitress. | 我已經(jīng)雇新人了 |
She work in all top restaurants in Manhattan. | 她以前在曼哈頓頂級餐廳工作過 |
I gave her Paulina's uniform. | 我都把寶蓮娜的制服給她了 |
Mr. Lee, not to complain, | 李先生有點事情想問問 |
but I think someone wore this uniform before me, | 這件制服好像有人穿過了呢 |
like right before me. | 而且是剛剛才穿過 |
Is it possible that I could get another one? | 可不可以幫我換一件全新的呀 |
Maybe one that's a little less moist. | 換件沒這么濕漉漉的 |
Also this mustard color doesn't really go with my skin tone, | 另外我的膚色跟黃芥末色不太搭 |
neither do the mustard stains... | 跟芥末漬也不搭 |
And these various other stains, and smells. | 跟這各式污漬異味更是不搭 |
I hope that's clam chowder. | 白白的是蛤蜊濃湯漬吧... |
So... | 所以 |
I think it'd be better for everyone, | 為了大家 |
including my immune system, | 以及我的免疫系統(tǒng)著想 |
if I just keep on wearing what I'm wearing, | 我就穿自己這身就好了 |
and not the apron,'cause this is chanel. | 那件就省了我這身可是香奈兒 |
So thank you, | 感謝聆聽 |
and let's waitress. | 本小姐要上崗啦 |
Whatever that is, | 這嬌嬌女明顯就是 |
it does not belong in this diner. | 來錯地方打錯工了 |
It belongs in a show on Bravo. | 她應(yīng)該去演電視 |
But she blonde, hair so shiny, | 她是金發(fā)妞金發(fā)閃閃 |
good for business. | 有助財源廣進啊 |
Where do you even find these people? | 你都去哪找到這些歪瓜裂棗的啊 |
The Russian hooker, the one before that was a meth addict. | 俄羅斯妓女再前一位還是吸毒妹 |
You train her, I am boss. | 你去訓練她我可是老板 |
Da boss. | 老板中的老板 |
Fine, but make her wear the uniform. | 好那你先去命令她穿上制服 |
Are you sure we can't get the meth addict back? | 真不能讓吸毒的回來嗎 |
She was really good at cleaning. | 她是毀尸滅跡打掃神人呢 |
But her teeth fall out. | 可她吸毒到牙掉光了 |
You are really judgmental, you know that? | 你也太以貌取人了吧 |
I'm only gonna say this once, so pay attention. | 我就說一回仔細聽 |
完整版請點擊 | |
I'm Caroline, by the way. And you're Max? | 我是卡洛琳你叫麥克斯對嗎 |
Don't get attached. | 先別建立感情 |
This is the Williamsburg diner, owned by Han Lee, | 這間威廉伯格餐廳老板是李憨 |
Who just changed his name to Bryce Lee, | 最近剛改名叫李小籠 |
because I guess he wants people to take him even less seriously. | 他應(yīng)該是患了不被當笑話會死的病 |
Eight months ago he bought it from the Russian mob. | 八個月前他向俄國黑幫頂下這餐廳 |
Clientele used to be all eastern bloc criminals and crack whores, | 以前客源通常是東歐小流氓吸毒妓女 |
but then he took it over and ruined it. | 他頂過來之后客源就跑光了 |
Hey, sexy woman. | 喲性感辣妹 |
You look so pretty today. | 今兒個性感動人啊 |
You look so beautiful, I forgot how bad your personality is. | 美得我差點忘了你是悍婦了 |
Thanks, Oleg. | 承蒙夸獎奧列格 |
Hey, Barbie. | 嗨芭比小妞 |
That's Oleg. | 他是奧列格 |
He will hit on you aggressively and relentlessly. | 他將會不停地用爛招泡你 |
He doesn't realize he looks like that, | 他的自信多到爆棚 |
and I don't have the heart to tell him. | 可惜我沒多余的善心點醒他 |
Miss, could we have some menus? | 小姐可以給份菜單嗎 |
Oh, sure. | 當然 |
Don't smile. | 不要微笑 |
Cause it raises the bar, and then I have to smile, | 你拉高服務(wù)標準我就得跟上 |
and I can't be doing that. | 那樣太累人了 |
It's exhausting and I have a bad back. | 微笑又累人又有害健康 |
That's Earl, we're in love. | 那是我的戀人厄爾 |
Do not talk to him, | 別跟他多講話 |
unless you want to feel whiter than you already are. | 除非你想顯得更"白"癡 |
Oh, and that stain? | 還有那塊污漬 |
Not clam chowder. | 其實是男人"精"華 |
Go marry the ketchups. | 去把番茄醬連一起 |
Marry the ketchups. I'm on it. | "聯(lián)姻"起馬上好 |
Okay. Now divorce the ketchups. | "聯(lián)姻"完弄離婚吧 |
Stop! Stop! Stop! | 停停停 |
There's no such thing as divorcing the ketchups. | 讓番茄醬離婚純屬我鬼扯 |
You've never waitressed a day in your life. | 你壓根就沒當過服務(wù)生對吧 |
Yes, I have. | 我真的做過 |
You expect me to believe you | 看完你這出 |
after watching that whole Temple Grandin routine? | 奇葩的演出后鬼才信你 |
- I'm telling Lee. - Okay, okay, | -我去跟老板檢舉你-別求你了 |
I may have enhanced my resume. | 我的確稍微美化了我的簡歷 |
Enhanced? What, are we in Paris? | 美化你當參加巴黎時尚展啊 |
Please, I really need this job, okay? | 求你了我真的很需要這份工 |
We lost all of our money. | 我們家一無所有了 |
My trust fund was taken for legal fees. | 我的信托基金被拿去支付律師費 |
My dad is in jail. | 老爸又入獄了 |
What? What are you, Martin Channing's daughter? | 干嘛難不成你是馬丁·錢寧的女兒啊 |
Where's the paper? | 報紙在哪 |
Martin Channing? | 馬丁·錢寧 |
The guy who ripped off the entire city is your father. | 騙光整座城的人是你老爸 |
He told us we were having a good year. | 他只跟我們說今年生意挺好 |
You're Caroline Channing. | 你是卡洛琳·錢寧 |
You're like a billionaire. | 你可是億萬富翁 |
Was. Was a billionaire. | 曾是曾是億萬富翁 |
They froze all our assets, everything's gone. | 所有資產(chǎn)都被凍結(jié)了全沒了 |
I only have what I could grab, | 我只能拿幾樣東西走 |
and I grabbed all the wrong things. | 可我全拿了沒用的東西 |
- So do you know the president? - I've met him. | -你認識總統(tǒng)吧-見過 |
- He's hot. - He's the president. | -他很性感吧-他就是個總統(tǒng) |
- Have you been to Switzerland? - Yes. | -你去過瑞士吧-去過 |
- Do you have a horse? - Yes. | -你有馬嗎-有 |
- Do you know Paris Hilton? - No, she's a hundred. | -認識帕麗斯·希爾頓嗎-不認識她太老了 |
Excuse me, uh, two hot chocolate, please. | 麻煩一下兩杯熱巧克力 |
Comin' up. | 馬上好 |
Let me do that, please. | 讓我來吧 |
I'm a really fast learner. | 我學東西可快了 |
I went to Wharton business school. | 沃頓商學院畢業(yè) |
I got 2,300 on my SAT. | SAT考了兩千三百分 |
Can you make a hot chocolate, or not? | 那你做得出熱巧克力嗎 |
Nailed it. | 搞定 |
We split the tips. Give me yours. | 小費均分把你的拿來 |
You did better than I thought you would. | 比我預計的好多了 |
Listen, tonight I thought of a way | 我剛想到了一個 |
we could make some extra money. | 賺外快的辦法 |
They've totally underestimated the price | 那些紅絲絨蛋糕 |
point on those red velvet cupcakes. | 定價實在低的離譜 |
In Manhattan the asking price is at least seven, | 在曼哈頓這至少賣七塊 |
so we could sell them for seven, and then pocket the difference. | 我們就賣七塊賺價差中飽私囊 |
Nothing about that sounds wrong to you? | 難道你不覺得有什么不對嗎 |
It's not our fault that the idiot who makes the cupcakes | 做蛋糕的傻子定價這么低 |
doesn't know their worth. | 又不是我們的錯 |
I'm the idiot who makes the cupcakes. | 我就是做蛋糕的那傻子 |
New information. | 我才知道嘛 |
That's stupid. | 這肯定不行 |
No one would pay $7 for one of my cupcakes. | 誰會花七塊買我的蛋糕啊 |
Really? 'Cause... | 你確定嗎看這... |
Well, at least we know you're not adopted. | 果然有遺傳你爸弄錢的基因啊 |
So how'd you even end up in Brooklyn? | 你怎么會淪落到來布魯克林打工 |
Oh, I went on monster.com. | 我去招工網(wǎng)站 |
Typed in "place where nobody | 輸入上東區(qū)的人[富人區(qū)] |
from the Upper East Side would ever go, ever," | 這輩子絕對不會去的地方 |
and this diner came up. | 就出現(xiàn)這家店了 |
You can't wear a fancy leather jacket outside | 這里治安差穿高級皮衣 |
in this neighborhood. | 鐵定會被搶 |
You have to turn it inside out. | 反著穿露出丑的那面 |
Fur. Cool. Turn it back. | 皮草算了再翻回來吧 |
So where do you live? | 你住哪兒呀 |
Our townhouse was taken and bolted up by the bank, so... | 我家大宅被銀行沒收查封了 |
Is this where I'm supposed to feel sorry for you? | 我需要表達一下同情嗎 |
I mean, I don't want you to, | 我是不想逼你啦 |
but just so you know, a well-adjusted person would. | 不過正常的好人都會同情的 |
I'm dead inside. | 我是沒同情心的壞人 |
You make that pretty obvious. | 是人都看得出來 |
Anyway, I'm just gonna stay in the city with a friend. | 好吧我要去市中心的朋友家了 |
I live a couple of blocks that way. | 我就住附近 |
I'd walk you to the subway, | 我照理該陪你走去地鐵站的 |
it's just that I don't want to. | 不過我真的沒這么好心 |
Got it. | 完全理解 |
Okay. | 就這樣吧 |
Robbie! | 羅比 |
Why is the music so loud? | 放這么大聲干嘛呢 |
It's 3:00 in the morning. | 現(xiàn)在都凌晨三點了 |
I'm sorry. | 對不起嘛 |
It's cool. So what are you doin'? | 原諒你吧你們在干嘛呢 |
The band's practicing. | 樂隊在練習呢 |
But you're not playing any instruments. | 怎么沒看到樂器呢 |
Yeah, that's how we practice. | 這是我們獨門秘技 |
We, like, listen to other good music, | 聽著別人的音樂 |
and play it in our head. | 然后在自己腦海演練 |
It's like the secret. | 這好比不能彈的秘密 |
Well, I have a secret for you guys. | 是嗎我也有個秘密要跟你們說 |
Get out! | 給我滾出去 |
- Uh, you guys better go. - We should go. | -伙計們先走吧-好的 |
Sorry guys, I still have to make the cupcakes. | 抱歉了我還得做小蛋糕呢 |
Cupcakes? For why? You can just buy 'em at the store. | 干嘛自己做去店里買一個不就得了 |
You can do that in the morning, babe, come to bed. | 起來再做吧寶貝現(xiàn)在是滾床單時間 |
No, I can't. I have to be in the city by 10:00. | 不行我明早十點要到市中心 |
Fine. You can have three minutes. | 好吧給你三分鐘 |
Fine, you can have eight, one for each ab. | 好吧看在八塊腹肌的份上給你八分鐘 |
Stand clear of the closing doors. | 關(guān)門請注意 |
Well, I can cross that off my bucket list. | 太好了死前心愿又完成了一樣 |
I have a taser! | 我有電擊棒 |
Oh, my God. | 天啊 |
I am so sorry. | 真是萬分抱歉 |
I didn't think it would hurt so much. It's pink. | 我以為這只是粉紅小電棒 |
It didn't feel pink. | 我都要被電成炭粉了 |
I didn't know it was you. | 我剛真不知道是你 |
I thought I was being raped. | 我還以為自己被人強奸了呢 |
That's not what rape feels like. | 摸你的手算個屁強奸啊 |
Did you... did you sleep on the subway? | 昨晚...你是在地鐵上睡的嗎 |
I had nowhere else to go, | 我沒地可去 |
and I'm too afraid to sleep outside on the street. | 又不敢睡大街上 |
God, you're spoiled. | 天啊還真是嬌生慣養(yǎng) |
Next stop, Greenpoint. | 下一站格林中心 |
Ugh, get your stuff, come on! | 快拿好你的行李 |
I'll take you to my place, but hurry. | 我?guī)闳ノ壹野煽禳c |
Cause I have to be in the city in 30 minutes. | 我要三十分鐘內(nèi)趕回市中心 |
Call me. | 要打給我哦 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)雾鬼,關(guān)鍵字“破產(chǎn)姐妹”