解說詞:Bob Dylan在膺獲2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)乞旦,更多的人注意到的是Bob Dylan音樂人及歌者的身份疗隶,而忽略了Dylan的歌是從歌詞開始的,音樂不過是為了輔助表達(dá)這些歌詞而準(zhǔn)備的附屬品。
同時(shí)也不要忽略Bob Dylan的重要身份是“民謠詩(shī)人”咧叭。對(duì)于“民謠”這種形式,在中國(guó)最主要的記錄就是《詩(shī)經(jīng)》的源頭烁竭》撇纾“詩(shī)三百,思無(wú)邪矣派撕!”這些在原野上野生的歌唱被有心人記錄下來(lái)婉弹,稱之為“采風(fēng)”。詩(shī)詞一般都是用來(lái)吟誦傳唱的终吼,正如后世“奉旨填詞”的柳永镀赌,他的詞多傳唱在“水井”邊。只是不知怎么际跪,詩(shī)歌到了現(xiàn)在商佛,只剩下文字的內(nèi)容,而無(wú)更多的涵義姆打。以至于在某種程度上良姆,詩(shī)歌純碎只具備“詩(shī)”的內(nèi)容,而無(wú)“歌”的外延幔戏。
而Bob Dylan獲得文學(xué)獎(jiǎng)?wù)J可的玛追,正是他對(duì)于詩(shī)歌完整的表達(dá)。他的詩(shī)歌是可以演唱的评抚,即便他那樣的聲音聽上去并不怎么完美豹缀。但是那樣的聲音“從來(lái)不是馴服”。
昨天推薦了一首日本歌手中島美嘉的《雪之花》慨代。對(duì)于日本的音樂在二十世紀(jì)80--90年代曾大量引入中國(guó)邢笙。我們所認(rèn)為的很多“經(jīng)典中文歌曲”事實(shí)上是從日本傳來(lái)的。這些歌曲像河流一樣記錄了時(shí)間和生活侍匙,在某個(gè)時(shí)刻我們會(huì)想到溯流而上氮惯,追尋這些聲音最開始發(fā)生的情形。
我所欣賞的日本歌者中有一人名為:玉置浩二想暗。這個(gè)人像一位勇士一樣在歌唱妇汗。對(duì)于玉置浩二這樣類似Dylan的歌者,我不想做過多的評(píng)價(jià)说莫。這樣的歌者杨箭,在他的音樂和歌聲里,有著巨大的生活源頭储狭。而作為聽眾的人互婿,唯一需要的做的就是:有沒有勇氣在這樣一位歌者的河流中溯流而上.....
玉置浩二 ?《行かないで》 中文譯作:不要走
何も 見えない 何も 【什么也看不見 什么也看不見】
ずっと 泣いてた ? ? ? 【一直 流著淚】
だけど 悲しいんじゃない 【然而 并不是因?yàn)楸瘋?/p>
暖かいあなたに觸れたのが 【能觸摸到溫暖的你】
嬉しくて ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 【多么快樂啊】
あぁ 行かないで 行かないで 【啊 別走啊 別走啊】
いつまでもずっと 離さないで 【永遠(yuǎn)都 別離開我啊】
あぁ 行かないで 行かないで 【啊 別走啊 別走啊】
このままで 【就這樣 永遠(yuǎn)在一起吧】
いつか 心はいつか 【曾幾何時(shí) 心】
遠(yuǎn)い 何処かで ? ? ? 【在遙遠(yuǎn)的某個(gè)地方】
皆思い出になると ? 【如果不知道 那一切都將成回憶】
知らなくていいのに 知らなくていいのに 【如果全然不知該多好啊】
あぁ 行かないで 行かないで 【啊 別走啊 別走啊】
どんな時(shí)でも 離さないで ? ? ? 【無(wú)論何時(shí) 也別離開我啊】
あぁ 行かないで 行かないで 【啊 別走啊 別走啊】
このままで ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【就這樣 永遠(yuǎn)在一起吧】
あぁ 行かないで 行かないで 【啊 別走啊 別走啊】
いつまでもずっと 離さないで 【永遠(yuǎn)都 別離開我啊】
あぁ 行かないで 行かないで 【啊 別走啊 別走啊】
このままで ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?【就這樣 永遠(yuǎn)在一起吧】
這首歌的原創(chuàng)者即為玉置浩二捣郊,這首音樂后被張學(xué)友演繹,歌曲名稱為《李香蘭》慈参,這首歌還有一個(gè)版本即為《秋意濃》呛牲,尤其適合在深秋季節(jié)徘徊在耳邊。當(dāng)然聽懂這樣的歌驮配,還需要一點(diǎn)時(shí)間的鋪墊娘扩。但是我比較了以上三首歌,還是玉置浩二的最佳壮锻,在空曠中演繹委婉尤其難得琐旁。這種意境與“日本禪道“的wa-bi sa-bi的釋懷是一致的。
如果有好事者還執(zhí)意去挖掘這首玉置浩二原創(chuàng)歌曲的淵源躯保,我相信那是另外一個(gè)更為精彩的故事旋膳。那個(gè)故事與李香蘭有關(guān)。那個(gè)故事需要在另一個(gè)更為宏大的歷史敘述背景之下展開途事,當(dāng)然少不了歌曲與音樂。李香蘭在2014年離世擅羞。