「と」的用法
既可表示假定(未發(fā)生)也可表示既定(已發(fā)生)的事情宠默。大致可分為以下三個用法:
1.譯為“如果…就…”表示假設的順接條件
この雨が長く続くと见芹、洪水の恐れがある。/如果這雨下個不停,恐怕會發(fā)洪水瘤运。(假定)
2.表示一個事項與其他事項同時或相繼發(fā)生翰撑。
彼の顔を見ると罩旋、彼女の顔は赤くなった。/她一看到他眶诈,臉就紅起來了涨醋。(既定)
3.表示只要具備一定的條件,隨時會有某事發(fā)生逝撬。
春になると浴骂、花が咲く。/一到春天宪潮,花就開了溯警。(這一條件是恒定的)
「たら/ば」的用法
1.譯為“如果…就…”,用于比較隨意的口語中狡相,表示假定梯轻,通常與「かもしれない」連用。此用法中大多情況下「たら」可與「ば」替換尽棕。
頑張ったら/頑張れば喳挑、試験に合格できるかもしれない。/努力的話滔悉,或許考試就會及格蟀悦。
時間があったら/あれば、調(diào)べておいてください氧敢。 /有時間的話日戈,請調(diào)查一下。
2.「たら/ば」還可以表示人的意志孙乖、希望等人為行為浙炼,句末為「たい」「つもり」等表示人的感情行為等句子份氧。
日本に行ったら、お壽司を食べたい弯屈。/如果去日本的話蜗帜,想去吃壽司。
寒くなければ资厉、行くつもりです厅缺。/如果不冷的話就打算去。
注:此外宴偿,除了以上兩種用法湘捎,「ば」還可以表示在某種條件下一定發(fā)生的事,這一恒定條件的語感沒有「と」強窄刘。
強い風が吹けば窥妇、桜の花が散ってしまう。/如果刮大風的話娩践,櫻花就會散落活翩。
「なら」的用法
譯為“既然…的話,就…”翻伺,表示假定材泄,句末不能用過去式。大多情況下可以與“ん(の)だったら”替換吨岭。
同じ買うなら拉宗、長持ちするもののほうがいい。/同樣是買未妹,最好還是買個耐用點的簿废。
その店はセールをやっているそうです空入。特に安いなら络它、私たちも買いま しょう。/聽說那家商店在搞大減價歪赢。既然特別便宜的話化戳,我們也去買吧。
注:在會話中埋凯,「なら」接對方的話点楼,表示自己再次提到對方所說的事情,提出的話題白对。譯為“那掠廓、那樣的話...”。
A:財布はどこか甩恼?/錢包呢蟀瞧?
B:財布なら沉颂、機の上においてあったよ。/錢包啊悦污,在桌子上放著呢铸屉。