整部《萬(wàn)葉集》均是由漢文寫(xiě)成的,在此之后都會(huì)把原文版加入進(jìn)去惶凝,方便理解吼虎。即使不懂日語(yǔ),參考漢文也可以理解一部分的苍鲜。
《萬(wàn)葉集》是一部和歌集思灰,所用的漢字,不是為了表意混滔,而是為了表記日語(yǔ)的語(yǔ)音洒疚。漢字被日本人叫做“真名”,假借“真名”記錄日語(yǔ)語(yǔ)音的漢字呢坯屿,就叫做“假名”油湖,《萬(wàn)葉集》的漢字就叫做“萬(wàn)葉假名”。
聽(tīng)起來(lái)很繞對(duì)不對(duì)领跛,我們小時(shí)候?qū)W英語(yǔ)的時(shí)候乏德,肯定用漢字標(biāo)注過(guò)讀音吧,大概跟這個(gè)差不多吠昭,漢字在和歌集里意義不是那么大喊括,就是用來(lái)標(biāo)記讀音的。
但畢竟《萬(wàn)葉集》對(duì)日本文化影響深遠(yuǎn)矢棚,參照“萬(wàn)葉假名”來(lái)取名字的也是有的郑什。就像我們會(huì)參照《詩(shī)經(jīng)》,《楚辭》取名字是一樣的幻妓。
? 正文開(kāi)啟??
卷一 (六)?反歌
作者:軍王
萬(wàn)葉假名原文
山越乃? ?風(fēng)乎時(shí)自見(jiàn)? 寐夜不落? ?家在妹乎? ?懸而小竹樻
訓(xùn)讀
山越しの風(fēng)を時(shí)じみ寢(ね)る夜(よ)おちず家なる妹(いも)を懸けて偲(しの)ひつ
中西進(jìn)「萬(wàn)葉集 全訳注原文付(一)」
現(xiàn)代譯文
山越しに吹く風(fēng)は絶え間なく蹦误、夜はつねに家の妻をしのぶことだ。
中西進(jìn)「萬(wàn)葉集 全訳注原文付(一)」
反歌是指附在長(zhǎng)歌后面的短歌肉津,有對(duì)長(zhǎng)歌內(nèi)容的概括强胰,也有對(duì)于長(zhǎng)歌內(nèi)容的展開(kāi)。反歌其實(shí)是受到中國(guó)“反辭”的影響妹沙,所謂“反辭偶洋,反復(fù)敘說(shuō)之辭”。
此篇反歌也是對(duì)卷一第五首《幸贊岐國(guó)安益郡之時(shí)距糖,軍王見(jiàn)山作歌》的長(zhǎng)歌內(nèi)容的進(jìn)一步反復(fù)強(qiáng)調(diào)玄窝。但不是所有長(zhǎng)歌都有反歌牵寺。
因?yàn)楹透璞旧砗芎美斫猓筒恢鹁洳鸾饬硕髦4笠馐?風(fēng)吹過(guò)山崗帽氓,夜晚思念?lèi)?ài)人而不得寐。
錢(qián)稻孫譯文版
山風(fēng)不時(shí)來(lái)俩块,中夜難成寐黎休。念我閨中婦,夜夜長(zhǎng)相待玉凯。
翻譯家的翻譯势腮,膜拜。