文/尹西林
按:這三句話的比喻我竟錯(cuò)判了一亇甲子蚤认,孤陋寡聞队魏,學(xué)識(shí)淺薄是也!? 感謝宗侄轉(zhuǎn)發(fā)來(lái)如此開竅振峻,如此令人錘腿大悟的好微文臼疫。
轉(zhuǎn)發(fā):
今天看了熊道謀老師發(fā)的一篇文章,終于明白了這三句被曲解的文句扣孟,以前一直誤讀了這三句話的含義烫堤,今天看了注解,真正弄明白了凤价,以后不再胡亂引用了鸽斟!
三句被曲解的文句,貽害多少中國(guó)人利诺!
第一句:
「人不為己富蓄,天誅地滅!」
「為」字應(yīng)讀二聲慢逾,是修為的為立倍。
正解:「做人如果不好好修為自己,就會(huì)為天地所不容氛改!」人一定要養(yǎng)德帐萎。
并非:人活著就是要自私自利比伏,處處應(yīng)為自己著想胜卤。
第二句:
「量小非君子,無(wú)毒不丈夫赁项!」
毒字應(yīng)讀「度」葛躏,四聲!
出處:關(guān)漢卿《望江亭》
:「便好道:量小非君子悠菜,無(wú)度不丈夫」舰攒,
原話是:度,指大度的意思悔醋。
正解:大丈夫要有足夠的度量與格局摩窃,容人所不能容,才算真正的大丈夫芬骄。
卻被曲解為:要夠狠猾愿、夠陰毒才是大丈夫。
第三句:
「女子無(wú)才便是德账阻!」
「無(wú)」字是動(dòng)詞蒂秘,應(yīng)解釋為:「有才,心里卻要自視若無(wú)才淘太∫錾」
正解:「有才德的女子规丽,卻以不顯露才干,甚至自謙自己無(wú)才撇贺,這是一個(gè)女子最大的才德赌莺!」
被曲解為:女子不應(yīng)該有才華,甚至女子不該讀書學(xué)文化松嘶,類似無(wú)才的女子有德!
我們確實(shí)曲解了中華五千年的優(yōu)秀文化雄嚣,誤讀這三句好話太久太久了!甚至直到今天也還未真正弄明白喘蟆。
請(qǐng)大家傳揚(yáng)開去缓升!盡快糾正誤讀和扭轉(zhuǎn)曲解,不要再錯(cuò)解文義蕴轨,貽害后代啦港谊!