以前一直誤讀了這三句話的含義,今天看了注解躬审,直正弄明白了涩笤,以后不再胡亂引用了!
三句被曲解的文句盒件,貽害多少中國人!
第一句:
「人不為己舱禽,天誅地滅炒刁!」
「為」字應(yīng)讀二聲,是修為的為誊稚。
正解:「做人如果不好好修為自己翔始,就會為天地所不容罗心!」人一定要養(yǎng)德。
并非:人活著就是要自私自利城瞎,處處應(yīng)為自己著想渤闷。
第二句:
「量小非君子,無毒不丈夫脖镀!」
毒字應(yīng)讀「度」飒箭,四聲!
出處:關(guān)漢卿《望江亭》
:「便好道:量小非君子蜒灰,無度不丈夫」 弦蹂,
原話是:度,指大度的意思强窖。
正解:大丈夫要有足夠的度量與格局凸椿,容人所不能容,才算真正的大丈夫翅溺。
卻被曲解為:要夠狠脑漫、夠陰毒才是大丈夫。
第三句:
「女子無才便是德咙崎!」
「無」字是動詞优幸,應(yīng)解釋為:「有才,心里卻要自視若無才叙凡∨椋」
正解:「有才德的女子,卻以不顯露才干握爷,甚至自謙自己無才跛璧,這是一個女子最大的才德!」
被曲解為:女子不應(yīng)該有才華新啼,甚至女子不該讀書學文化追城,類似無才的女子有德!
我們確實曲解了中華五千年的優(yōu)秀文化,誤讀這三句好話太久太久了燥撞!甚至直到今天也還未真正弄明白座柱。