原文:
明日蹈矮、考えよう
今日出來ることをサッサッと片付けてしまうのは、気持ちのいいことのひとつ鸣驱。だけど泛鸟、反対に今日やらなくていいなら、明日までそのままにしておくっていうのも踊东、また北滥、ひとつの方法勺美。 生真面目な人は、あれもしなきゃこれもしなきゃと先回りしていろんなことを片付けようとする碑韵。だけど、実は缎脾、それが祝闻、ストレスの原因になっていることも。だから遗菠、時々は联喘、明日考えればいいことは、明日までとっておこう辙纬。そのかわり豁遭、殘った時間を好きなことをしたり、のんびりしたりしてすごすようにしてみよう贺拣。人生には蓖谢、たまに、そうやって譬涡、「まっ闪幽、今日はいいかっ」と思うことも必要。だから涡匀、今夜の仕事を早く切り上げて盯腌、やりたいことをしてゆっくり過ごそう。
生詞解析:
片付ける【かたづける】:整理陨瘩;解決腕够;嫁給。
生真面目【きまじめ】:一本正經舌劳;過于認真帚湘。
先回り【さきまわり】:搶先到達;先下手蒿囤。
譯文:
今日事客们,明日憂
今日事,今日畢材诽,做到這樣固然令人開懷底挫。但是相對地還有另外一種做法,即若是今日做不完也無傷大雅的話脸侥,不妨把這件事留到明日去做建邓。過于認真的人會想這個是必須做的,那個也是必須做的睁枕,進而會想提前做完許多事官边,可是沸手,事實上這不過是源自于壓力。因此注簿,對于那些放到明日去想也可以的事契吉,時常留到明日去做吧!另一方面诡渴,可以試著把多余的時間用來做自己喜歡的事捐晶,用來悠閑地度過。在人生當中妄辩,偶爾這樣做做惑灵,偶爾想想“今天,這樣就行了吧”眼耀,也是必要的英支。所以,早些做完今晚的工作哮伟,然后去做自己想做的事干花,慢慢地度過這一天吧!
原文出自滬江日語---精彩晨讀
本譯文僅供個人研習楞黄、欣賞語言之用把敢,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔谅辣。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后修赞,刪除文章。