泰戈?duì)栐模?br>
These little thoughts are the rustle of?leaves; they have their whisper of joy in my mind.
馮唐版:
這些小小的心思
娑娑響的葉子
我心里歡喜不止
鄭振鐸版:
這些微飔董济,是綠葉的簌簌之聲呀;他們?cè)谖业男睦铮鋹偟匚⒄Z(yǔ)著叭首。
我的翻譯:
簌簌是葉的念想
悅?cè)凰秸Z(yǔ)于我心
Thought是“思考济蝉,想法”的意思牡直,馮唐在此將其譯為“心思”肩碟,鄭振鐸則翻譯成了“這些微飔”±嵋蹋考慮到鄭所處的年代游沿,可能白話文還沒那么規(guī)范,所以他總是鐘情于使用“微飔”這個(gè)詞驴娃,這是在他翻譯的《飛鳥集》中第二次見到了奏候。Bing詞典里有人把前半句翻譯成:“這些瑣碎的思緒是蕭蕭樹籟〈匠ǎ”雖然不知道所譯者誰(shuí)蔗草,但是感覺這翻譯挺好的咒彤。
關(guān)于rustle,是“沙沙”“簌簌”“娑娑”還是“窸窸窣窣”咒精?個(gè)人覺得镶柱,“沙沙”的話感覺好像風(fēng)有些大;“娑娑”的感覺很柔和模叙,網(wǎng)上對(duì)這個(gè)詞的解釋是“飄動(dòng)歇拆,清揚(yáng)”;“窸窸窣窣”的意思是“形容細(xì)小的摩擦聲”范咨;“簌簌”就是風(fēng)吹葉子的聲音故觅,而且網(wǎng)上對(duì)應(yīng)的翻譯也正是“rustle”。所以渠啊,此回合個(gè)人偏向鄭振鐸输吏。至于后半句,馮唐翻譯成“我心里歡喜不止”替蛉,但是原文里說(shuō)的是“他們(樹葉)在歡快低語(yǔ)”贯溅,要是前加個(gè)“在”字,就是泰戈?duì)柕脑饬恕?/p>
我翻譯的時(shí)候忽然想到徐志摩的“悄悄是別離的笙簫”躲查,覺得這個(gè)格式挺好它浅,不然直接表達(dá)“這些小念想是樹葉的簌簌聲,他們?cè)谖业男睦锟鞓返氐驼Z(yǔ)著”這個(gè)意思總覺欠幾分詩(shī)歌的美感镣煮。鄭老的翻譯姐霍,其實(shí)什么時(shí)候都是中規(guī)中矩的,但是也最貼合原作怎静。而我把“l(fā)ittle thoughts”(其實(shí)little沒翻譯)翻譯成“念想”邮弹,是因?yàn)榉g的時(shí)候看到一句話:“Thoughts of you黔衡,not only a little蚓聘。(對(duì)你的思念,不止一點(diǎn))”然后特別有種“眾里尋他千百度盟劫。驀然回首夜牡,那人卻在,燈火闌珊處”的感覺侣签,那時(shí)候就覺得就是它了塘装,就“念想”吧。
PS:
在翻譯的過(guò)程里發(fā)現(xiàn)個(gè)很有意思的現(xiàn)象影所,不管鄭振鐸的翻譯到底好不好蹦肴,總之只要遇到翻譯《飛鳥集》的網(wǎng)頁(yè),一律都是鄭振鐸的翻譯猴娩;而且可能因?yàn)椤帮t”這個(gè)字不好打阴幌,有人還打成了:“這些微語(yǔ)風(fēng)思勺阐,是樹葉的簌簌之聲;它們?cè)谖业男睦餁g悅地微語(yǔ)著矛双≡ǔ椋”(見http://danci.911cha.com/%E7%B0%8C%E7%B0%8C.html)
翻譯這東西,仁者見仁智者見智议忽。有些詩(shī)歌懒闷,我喜歡鄭振鐸老先生的翻譯;而另一些栈幸,則會(huì)喜歡馮唐的版本愤估。我翻譯,也無(wú)非是因?yàn)橄矚g速址。同時(shí)灵疮,就當(dāng)多一個(gè)選項(xiàng)給大家唄。畢竟壳繁,倘若在還沒有設(shè)置“自主選項(xiàng)”前就已經(jīng)進(jìn)行了思維綁定震捣,那人和機(jī)器有什么區(qū)別?
圖片來(lái)自于網(wǎng)頁(yè)