新聞翻譯-準(zhǔn)確性練習(xí)-5

1. We cannot legally conclude a peacetreaty with Japan.

翻譯:我們無法通過法律程序就和平條約問題與日本達(dá)成共識。

改譯:如果我們同日本締結(jié)一項和約环戈,那就是非法的芥吟。

分析:本句直譯含義為“我們無法合法得與日本締結(jié)條約》虬。”但語句不通順函卒,所以將否定的部分移到后邊。

2. They are nothing if not ambitious.

翻譯:除了野心之外撇眯,他們一無所有报嵌。

改譯:他們就是特別有志氣。

3. He is nothing if not atrouble-shooter.

翻譯:他也就會解決一些紛爭熊榛。

改譯:他就是特別善于解決問題锚国。

4. Darkness released them from the lastrestraint.

翻譯:黑暗將他們從最后一層約束中釋放出來。

改譯:在黑暗中玄坦,他們更是毫無顧忌血筑。

5. He really knew a thing or two.

翻譯:他的確十分了解這方面。

改譯:他真是見多識廣营搅。

6. We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.

翻譯:我們不能忽視我們的鄰居云挟,除非是我們自己身陷囹圄,無暇顧及他人转质。

改譯:我們不能不顧及我們的鄰邦园欣,若不顧及它們的安危,我們就只能陷入自身難保的境地休蟹。

分析:“only...can"表虛擬沸枯。

7. It is already four years since he wassecretary general of the U.N.

翻譯:他從聯(lián)合國秘書長一職卸任已經(jīng)有四年了。

8. It is already many years since theSecond World War.

翻譯:自二戰(zhàn)結(jié)束后赂弓,很多年過去了绑榴。

9. What he says can be taken as comingfrom horse’s mouth.

翻譯:他所說的都來自于知情者口中。

改譯:可以認(rèn)為他說的話是可靠的盈魁。

10. The British Prime Minister said, “The police of western countries are like ducks in a row.”

翻譯:英國首相說:“西方國家的政策都井井有條翔怎。”

改譯:英國首相說:“西方國家的政策是一致的杨耙〕嗵祝”

問題:為什么此處"ducks in a row"是一致的意思而不是井井有條,有條理的意思珊膜?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末容握,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子车柠,更是在濱河造成了極大的恐慌剔氏,老刑警劉巖塑猖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,270評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異谈跛,居然都是意外死亡羊苟,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,489評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門币旧,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來践险,“玉大人,你說我怎么就攤上這事吹菱∥〕妫” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,630評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵鳍刷,是天一觀的道長占遥。 經(jīng)常有香客問我,道長输瓜,這世上最難降的妖魔是什么瓦胎? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,906評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮尤揣,結(jié)果婚禮上搔啊,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己北戏,他們只是感情好负芋,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,928評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著嗜愈,像睡著了一般旧蛾。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上蠕嫁,一...
    開封第一講書人閱讀 51,718評論 1 305
  • 那天锨天,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼剃毒。 笑死病袄,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的赘阀。 我是一名探鬼主播陪拘,決...
    沈念sama閱讀 40,442評論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼纤壁!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起捺信,我...
    開封第一講書人閱讀 39,345評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤酌媒,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎欠痴,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體秒咨,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,802評論 1 317
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡喇辽,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,984評論 3 337
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了雨席。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片菩咨。...
    茶點故事閱讀 40,117評論 1 351
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖陡厘,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出抽米,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤糙置,帶...
    沈念sama閱讀 35,810評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布云茸,位于F島的核電站,受9級特大地震影響谤饭,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏标捺。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,462評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一揉抵、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望亡容。 院中可真熱鬧,春花似錦冤今、人聲如沸闺兢。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,011評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽列敲。三九已至,卻和暖如春帖汞,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間戴而,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,139評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工翩蘸, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留所意,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,377評論 3 373
  • 正文 我出身青樓催首,卻偏偏與公主長得像扶踊,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子郎任,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 45,060評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容