1. We cannot legally conclude a peacetreaty with Japan.
翻譯:我們無法通過法律程序就和平條約問題與日本達(dá)成共識。
改譯:如果我們同日本締結(jié)一項和約环戈,那就是非法的芥吟。
分析:本句直譯含義為“我們無法合法得與日本締結(jié)條約》虬。”但語句不通順函卒,所以將否定的部分移到后邊。
2. They are nothing if not ambitious.
翻譯:除了野心之外撇眯,他們一無所有报嵌。
改譯:他們就是特別有志氣。
3. He is nothing if not atrouble-shooter.
翻譯:他也就會解決一些紛爭熊榛。
改譯:他就是特別善于解決問題锚国。
4. Darkness released them from the lastrestraint.
翻譯:黑暗將他們從最后一層約束中釋放出來。
改譯:在黑暗中玄坦,他們更是毫無顧忌血筑。
5. He really knew a thing or two.
翻譯:他的確十分了解這方面。
改譯:他真是見多識廣营搅。
6. We can not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
翻譯:我們不能忽視我們的鄰居云挟,除非是我們自己身陷囹圄,無暇顧及他人转质。
改譯:我們不能不顧及我們的鄰邦园欣,若不顧及它們的安危,我們就只能陷入自身難保的境地休蟹。
分析:“only...can"表虛擬沸枯。
7. It is already four years since he wassecretary general of the U.N.
翻譯:他從聯(lián)合國秘書長一職卸任已經(jīng)有四年了。
8. It is already many years since theSecond World War.
翻譯:自二戰(zhàn)結(jié)束后赂弓,很多年過去了绑榴。
9. What he says can be taken as comingfrom horse’s mouth.
翻譯:他所說的都來自于知情者口中。
改譯:可以認(rèn)為他說的話是可靠的盈魁。
10. The British Prime Minister said, “The police of western countries are like ducks in a row.”
翻譯:英國首相說:“西方國家的政策都井井有條翔怎。”
改譯:英國首相說:“西方國家的政策是一致的杨耙〕嗵祝”
問題:為什么此處"ducks in a row"是一致的意思而不是井井有條,有條理的意思珊膜?