原文:
(第五章)
天地不仁趁俊,以萬物為芻(chú)狗域仇;圣人不仁,以百姓為芻狗寺擂。天地之間暇务,其猶橐龠(tuó yuè)乎泼掠?虛而不屈,動而愈出垦细。多言數(shù)窮择镇,不如守中。
你將獲解:
1括改、天地腻豌、圣人為何不仁?
2嘱能、老子的“圣人”與儒家有何不同吝梅?
3、一個人做好人最大的回報是什么惹骂?
4苏携、如何理解以“風(fēng)箱”喻“政令”?
注釋:
芻狗:用草扎成的狗对粪。古代專用于祭祀之中右冻,祭祀完畢,就把它扔掉或燒掉衩侥。比喻輕賤無用的東西国旷。
橐龠:古代冶煉時為爐火鼓風(fēng)用的助燃器具——袋囊和送風(fēng)管,是古代的風(fēng)箱茫死。
守中:守住虛靜跪但。
譯文:
天地是無所謂仁慈的,它沒有仁愛峦萎,對待萬事萬物就像對待芻狗一樣屡久,任憑萬物自生自滅。圣人也是沒有仁愛的爱榔,也同樣像芻狗那樣對待百姓被环,任憑人們自作自息。天地之間详幽,豈不像個風(fēng)箱一樣嗎筛欢?它空虛而不枯竭,越鼓動風(fēng)就越多唇聘,生生不息版姑。政令繁多反而更加使人困惑,更行不通迟郎,不如保持虛靜剥险。