01.Forthe Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.
對(duì)于巴勒斯坦人來說,這意味著他們不得不只好接受不完整主權(quán)這一事實(shí)。
改譯:“對(duì)巴勒斯坦人來說,這意味著他們只好同意接受并非完全主權(quán)的條款……。”
分析:“不得不接受不…”“不”字太多蠢甲,“條款”還是“事實(shí)”要根據(jù)上下文推斷
問題:“同意接受”是不是有點(diǎn)詞義重復(fù)
2.The members of OPEC cannot agree on their production level.
石油輸出國組織成員國無法就各自的石油產(chǎn)量達(dá)成一致曼追。生產(chǎn)配額達(dá)成協(xié)議晶伦。
改譯:歐佩克成員國無法就它們的石油生產(chǎn)配額達(dá)成協(xié)議泌参。
分析:level作名詞用時(shí)烘嘱,除了“水平”遗契,還有“款額”鲫竞、“數(shù)量”等其他意思僵井。
3.In order for price liberation to be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.
想要實(shí)現(xiàn)價(jià)格解放放開物價(jià)的做法產(chǎn)生效果,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的各個(gè)部分必須正常運(yùn)行驻债。制衡因素也必須發(fā)揮作用淌实。
改譯:為了使放開物價(jià)的做法產(chǎn)生效果侠仇,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中的許多制衡因素也必須發(fā)揮作用。
分析:checks and balances是句成語视乐,即制衡原則(指的是西方政治結(jié)構(gòu)中為防止濫用權(quán)力棺榔,在立法设塔、司法、行政三權(quán)之間或在政府各部門之間相互牽制的制衡原則)例诀,制約與平衡。
問題:改譯的確是更符合原文氧猬,但是覺得“放開物價(jià)的做法產(chǎn)生效果”比較啰嗦,“為了放開物價(jià)”就能表達(dá)這個(gè)意思妄均,還有覺得翻譯成“制衡機(jī)制”比較好
4.“The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.” Macarthur said.
麥克阿瑟說,“我們的核攻擊會(huì)加強(qiáng)我們的防御設(shè)施,而我們的生物武器會(huì)保護(hù)好我們的人民篮迎∶”
改譯:麥克阿瑟說:“核武器進(jìn)攻(指蘇聯(lián)的核武器進(jìn)攻)將摧毀我們的防御和設(shè)施需忿,生物武器將殺害人民∥堇澹”
分析:take care of“to dispose of”或“to kill”
多查詞典,查閱背景知識(shí)
5.The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.
兩級(jí)的價(jià)格體系價(jià)格的雙軌制使那些擁有物品物資分配權(quán)的人有機(jī)會(huì)利用他們的地位牟取暴利议纯。
改譯:價(jià)格的雙軌制使掌控物資分配權(quán)的人有機(jī)會(huì)利用他們的地位牟取暴利溢谤。
分析
6.“The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.” one of experts said.
一位專家稱,“美國人意識(shí)到他們的任務(wù)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)未結(jié)束鲫构,他們會(huì)想再嘗試一次的玫坛。他們想再加緊地干】晃”
改譯:其中一位專家說:“美國人認(rèn)識(shí)到他們的工作遠(yuǎn)沒有結(jié)束,他們想再加緊地干树肃∑俾蓿”
分析:譯者主要是憑邏輯推理來翻譯這句話的,而缺乏英語語感斩祭。如果說此處有“打擊”的意思,那就應(yīng)該用“blow”耳奕、“strike”诬像,而不會(huì)用“shot”。此處“shot”指的是再打一針刺激藥劑芍躏。這個(gè)例子說明降狠,在翻譯工作中,邏輯思維要與語法知識(shí)和詞匯知識(shí)相結(jié)合柏肪。
7.With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.
如今往來賬會(huì)赤字經(jīng)常項(xiàng)目逆差有上升的趨勢(shì)芥牌,預(yù)計(jì)在市場(chǎng)作用下美元會(huì)繼續(xù)貶值,從而使出口價(jià)格下降谬俄,最終而進(jìn)口商品的價(jià)格則會(huì)抬高到讓人望而卻步弃理。
改譯:由于經(jīng)常項(xiàng)目逆差可能增大,預(yù)計(jì)市場(chǎng)力量有可能使美元進(jìn)一步貶值钥勋,從而使出口貨價(jià)格下跌并最終使進(jìn)口貨的價(jià)格上漲到無人問津的地步。
分析:注意連接詞的添加和行業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性
8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now,through the good offices of Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.
聰明的卡扎菲意識(shí)到他需要盟友算灸,所以現(xiàn)在菲驴,他想通過突尼斯和阿爾及利亞的調(diào)節(jié)向美國示好接觸。
改譯:“……現(xiàn)在赊瞬,他想要通過突尼斯和阿爾及利亞的斡旋,也同美國接觸薯蝎“啵”
分析:good offices的含義為“斡旋”谊迄,“調(diào)解”或“幫助”等。
9.Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis.?
從前安德羅波夫待過的醫(yī)院里現(xiàn)在住著他的老對(duì)手——康斯坦丁歪脏,因?yàn)殛@尾炎躺在病床上粮呢。
改譯:安德羅波夫出院后,他以前的對(duì)手契爾年科住進(jìn)了醫(yī)院豪硅。契爾年科已因患闌尾炎臥病在床挺物。
分析: laid low“臥病在床” has been taken 說明安德羅波夫已經(jīng)離開,所以是“出院后”
10.High and low, you find people consumed with what they can steal.
你會(huì)發(fā)現(xiàn)無論高低貴賤砚著,人們總是沉迷在他們能偷的事物中痴昧。
改譯:你發(fā)現(xiàn),上上下下的官員都在拼命竊取能搞到手的東西舌镶。
分析:to be consumed with是句成語,含義為“沉浸于”绒疗、“對(duì)這個(gè)或那個(gè)著迷”等意思。