作者 志賀直哉
自分の部屋は二階で隣のない割りに靜かな座敷だった瑟匆。読み書きに疲れるとよく縁の椅子に出た吧雹。脇が玄関の屋根で峭状、それが家へ接続する所が羽目になっている。その羽目の中に蜂の巣があるらしい泊窘∠ㄍ眨虎斑の大きな肥った蜂が天気さえよければ像寒、朝から暮れ近くまで毎日忙しそうに働いていた。蜂は羽目のあわいからすり抜けて出るとひとまず玄関の屋根に下りた瓜贾。その処で羽や觸角を前足や後足で丁寧に調えると少し歩きまわる奴もあるが诺祸、直ぐ細長い羽根を両方へシッカリと張ってぶーんと飛び立つ。飛び立つと急に早くなって飛んで行く祭芦。植込みの八つ手の花が丁度満開で蜂はそれに群がっていた筷笨。自分が退屈するとよく欄干から蜂の出入りを眺めていた。
譯文:
我的房間在二樓龟劲,一個沒有隔壁鄰居比較安靜的房間胃夏。每當讀書累的時候,我經常到外廊的椅子上休息昌跌。側邊是玄關的屋頂构订,屋頂連接房子的地方就成了板壁。板壁的縫隙中似乎有蜂巢避矢,只要天氣晴好的時候悼瘾,帶有虎紋大而肥的蜜蜂每天從到晚地忙著采蜜。蜜蜂從板壁的縫隙中鉆出身來审胸,暫時停憩在玄關的屋頂亥宿,在那里用前后腳仔細地打理自己的翅膀和觸角,有的也會稍走動幾圈砂沛,便立刻向兩邊伸展起細長的翅膀烫扼,嗡地一聲飛起。飛起之后忽然快速飛走了碍庵。恰逢花叢中八角金盤盛開映企,蜜蜂們便群集于此。每當我閑坐無聊的時候静浴,經常在欄桿邊眺望蜜蜂的進進出出堰氓。
PS:第一天打卡練習