我想腔丧,在飛鳥集每日一品1的時(shí)候放椰,就已經(jīng)說明了為什么我會(huì)寫這個(gè)東西。有人質(zhì)疑說愉粤,你把人家的翻譯放在前面砾医,不會(huì)對(duì)自己的翻譯造成影響嗎?我的答案是衣厘,會(huì)如蚜。珠玉在先,不敢造次影暴。不過我的本意原本就不是翻譯《飛鳥集》啊错邦,題目就說明一切了啊:我只是在品型宙。品就說明撬呢,我是在對(duì)比著讀,差不多是讀后感一類的東西妆兑,翻譯只是順便的魂拦。有時(shí)候看到人翻譯的特別好自覺沒什么翻譯空間的,我也會(huì)不翻譯啊箭跳。
初中時(shí)就看過鄭振鐸版的《飛鳥集》晨另,后來因?yàn)轳T唐潭千,才再次翻開《飛鳥集》谱姓。從21歲開始看馮唐的《三十六大》開始,就挺迷他刨晴,之后陸續(xù)看了他的《18歲給我一個(gè)姑娘》《萬物生長》《女神一號(hào)》《馮唐詩百首》等等屉来,家里買全了他目前出的所有的書,關(guān)注他的公眾號(hào)······就是因?yàn)橄矚g啊狈癞,所以老媽說他翻譯的沒有鄭振鐸好的時(shí)候才忍不住想茄靠,那是你沒眼光,我對(duì)比給你看蝶桶。這才有了最近在寫的這個(gè)慨绳。
我不是英專畢業(yè),英語的基礎(chǔ)也不算特別的好,只能說讀一般英語不費(fèi)力脐雪,但是還是會(huì)有很多生詞啊厌小,所以對(duì)比讀《飛鳥集》的時(shí)候,有生詞我會(huì)列出來啊战秋,這樣有和我一樣不認(rèn)識(shí)的朋友就方便多了璧亚。
中國人的白話時(shí)代其實(shí)并不長,之前都是求簡的文言脂信,考的是人的悟性癣蟋。濃縮的都是精華,但是再好的精華液狰闪,你吸收不了疯搅,不也是浪費(fèi)嗎?我寫這個(gè)的作用尝哆,大致相當(dāng)于個(gè)高分子導(dǎo)入儀的功能秉撇,幫助你更好的吸收一部分。也不見得我的理解就一定正確秋泄,但是至少給你打開了一扇窗琐馆,讓你看到我的世界里《飛鳥集》的樣子。從1到81恒序,你們可以很明顯地看到我文章的點(diǎn)滴變化瘦麸,但是對(duì)比讀這個(gè)中心卻一直貫徹至今。
感謝Alisa付鳶告訴我她關(guān)于《飛鳥集》的故事和她的喜歡歧胁;以及smartphp的板磚滋饲。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2017年1月17日 ? 海南·三亞