跟《哈利波特》學(xué)英語(1)

讀原版小說,有利于提高詞匯量,還可以學(xué)到很多原汁原味的英文表達(dá)烁竭,幫助我們把英文說的更地道,培養(yǎng)英語思維吉挣。
例如:
It would be enough to turn any boy’s head.
turn sb's head
使某人得意忘形

Harry nudged Ron in the ribs.
nudge sb/sth
(用肘) 輕推派撕,輕觸

如何選擇原版小說,首先要感興趣睬魂,興趣是最好的老師终吼,其次,不能太簡單氯哮,也不能太難际跪,太簡單對于自身提高不是很大,太難的又容易失去信心興趣。

哈利波特系列姆打,人物個性鮮明良姆,故事情節(jié)曲折生動,同時也是從非常好的分級讀物幔戏,7部哈利波特難度逐級遞增玛追,前面兩部相當(dāng)于童書。從哈利波特開始會是一個不錯的選擇闲延。

今天開始一個新的系列痊剖,跟原版小說學(xué)英語,從哈利波特開始垒玲,學(xué)習(xí)小說中地道的英文表達(dá)陆馁。

哈利波特尚在襁褓之中時,父母被伏地魔殺害合愈,伏地魔有著“史上最危險的黑巫師”之稱氮惯,一般人都不敢直呼其名。但是伏地魔沒能傷害到哈利波特想暗,自己卻身受重傷妇汗,于是哈利波特成了魔法世界的英雄,人盡皆知说莫。

父母去世后杨箭,哈利波特被送到了姨媽家,姨媽姨夫非常討厭魔法储狭,不想與魔法世界有半點瓜葛互婿。于是哈利波特就在姨媽姨夫的虐待,和他們寵壞了的兒子達(dá)力的欺凌下長大辽狈。

?? ?? ??
Mrs Potter was Mrs Dursley’s sister, but they hadn’t met for several years; in fact, Mrs Dursley pretended she didn’t have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be.

?? good-for-nothing
adj.(形容詞)
Having little worth; useless.
無用的慈参;沒有價值的

At half past eight, Mr Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs Dursley on the cheek and tried to kiss Dudley goodbye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.

?? peck
( informal) to kiss sb lightly and quickly 匆匆地輕吻
peck sb on sth
?? He pecked her on the cheek as he went out. 他出門時匆匆輕吻了一下她的面頰。

peck her on the cheek

He didn’t see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed open-mouthed as owl after owl sped overhead.

?? (in) broad ?daylight
(in) the clear light of day, when it is easy to see
光天化日(之下)
?? The robbery occurred in broad daylight, in a crowded street. 搶劫就發(fā)生在光天化日之下的一條熙熙攘攘的街道上刮萌。

Going to be any more showers of owls tonight, Jim?’
?? shower
A fall of a group of objects, especially from the sky
陣雨般的東西:一群物體的降落驮配,尤指從空中的:
?? a meteor shower; a shower of leaves.
流星雨;一陣落葉

Mrs Dursley sipped her tea through pursed lips.
?? sip
to drink sth, taking a very small amount each time
小口喝着茸;抿
sip(at sth)
?? She sat there, sipping at her tea. 她坐在那兒抿著茶壮锻。
sipsth
?? He slowly sipped his wine. 他慢酌淺飲。

sip his tea

?? purse
To gather or contract (the lips or brow) into wrinkles or folds; pucker.
使皺起涮阔,噘起:聚攏或皺起(嘴唇或眉毛)從而形成皺紋或褶猜绣;使皺起

pursed lips

往期文章,可點以下鏈接查看:

?? 跟《老友記》學(xué)英語系列

?? 英語學(xué)習(xí)的重要性與資源推薦

?? 取地道好聽英文名字的網(wǎng)站推薦

?? 碎片時間練聽力敬特,幾個免費的英文有聲讀物網(wǎng)站推薦

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末掰邢,一起剝皮案震驚了整個濱河市牺陶,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌辣之,老刑警劉巖义图,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,366評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異召烂,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機娃承,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,521評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門奏夫,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人历筝,你說我怎么就攤上這事酗昼。” “怎么了梳猪?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,689評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵麻削,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我春弥,道長呛哟,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,925評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任匿沛,我火速辦了婚禮扫责,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘逃呼。我一直安慰自己鳖孤,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,942評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布抡笼。 她就那樣靜靜地躺著苏揣,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪推姻。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上平匈,一...
    開封第一講書人閱讀 51,727評論 1 305
  • 那天,我揣著相機與錄音藏古,去河邊找鬼吐葱。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛校翔,可吹牛的內(nèi)容都是我干的弟跑。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,447評論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼防症,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼孟辑!你這毒婦竟也來了哎甲?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,349評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤饲嗽,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎炭玫,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體貌虾,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,820評論 1 317
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡吞加,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,990評論 3 337
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了尽狠。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片衔憨。...
    茶點故事閱讀 40,127評論 1 351
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖袄膏,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出践图,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤沉馆,帶...
    沈念sama閱讀 35,812評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布码党,位于F島的核電站,受9級特大地震影響斥黑,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏揖盘。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,471評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一锌奴、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望扣讼。 院中可真熱鬧,春花似錦缨叫、人聲如沸椭符。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,017評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽销钝。三九已至,卻和暖如春琐簇,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間蒸健,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,142評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工婉商, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留似忧,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,388評論 3 373
  • 正文 我出身青樓丈秩,卻偏偏與公主長得像盯捌,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子蘑秽,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 45,066評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容