原文:涙の力
大人になるとあんまり泣かない汰聋。だけど门粪、なきたいことは、時々起こる烹困。それは玄妈、嬉しいとか、悲しいとか髓梅、愛しいとか拟蜻、切ないとか、もどかしいとか枯饿、子供のころには分からなかったいろんな気持ちを理解するから酝锅。だけど、どうしてだか奢方、そんなときでも搔扁、なかなか泣かない。反対に蟋字、何にも感じていないふりをしてしまう稿蹲。 もしかしたら、本當は愉老、心が麻痺して场绿、ちゃんとなけなくなっているのかも剖效?「泣く」というのは嫉入、自分の気持ちと向き合うこと焰盗。自分の心無視してしまわないこと。大人だから出來ること咒林。だって熬拒、自分の心を見つめるということは、けっこう垫竞、勇気のいることだから澎粟。
生詞解析:
愛しい【いとしい】:可愛;可憐欢瞪。
切ない【せつない】:(心情感到)苦悶活烙,難受;(身體感覺)痛苦遣鼓,難受啸盏。
もどかしい:(慢得)令人著急,不耐煩骑祟;急不可待回懦。
振り【ふり】:振動,擺動次企;(外表)樣子怯晕;假裝;(舞蹈缸棵,戲勚鄄琛)動作;陌生堵第;突然稚晚,臨時。
向き合う【むきあう】:面對面型诚,相對客燕。
譯文:眼淚的力量
當我們成為大人后就很少流淚了,只是偶爾地會想要哭泣狰贯,也許因為打動而喜極而泣也搓,也許因為催人淚下的悲傷,也許因為抒發(fā)至極的苦悶涵紊,也許因為焦慮難耐后的爆發(fā)傍妒,這一切是因為很多在兒時還是陌生的心情,逐漸被長大之后的我們所熟悉摸柄〔罚可是究竟為何,哪怕是在這種情緒難以被抑制的時候驱负,我們很難再哭出來嗦玖,相反患雇,我們變得對四周的一切毫無感覺,或許這背后的真正原因是長大之后的心早已麻木宇挫,讓我們無法痛快地流淚了苛吱。哭泣這件事本身就是直面自己的心情器瘪,正視自己的心翠储,這是一件心智成熟后才能完成的事,更進一步地講橡疼,是因為凝視自己的心就已需要莫大的勇氣援所。
原文出自滬江日語---精彩晨讀
本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用欣除,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途任斋。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后耻涛,刪除文章废酷。