前幾天,一位朋友問(wèn)了這樣一個(gè)問(wèn)題郑临,我覺(jué)得很有意思栖博,所以拿出來(lái)跟大家分享一下。問(wèn)題是這樣的:
蘇格拉底說(shuō):“我知道自己一無(wú)所知厢洞,而別人不知道仇让,這就是我跟他們最大的區(qū)別√煞”
但那位朋友說(shuō):“既然蘇格拉底說(shuō)他自己一無(wú)所知丧叽,那他是怎么知道自己一無(wú)所知的呢?或者說(shuō)他既然知道自己一無(wú)所知這件事的話公你,就不能算是一無(wú)所知了吧踊淳。這是不是一個(gè)悖論呢?”
不知道大家看到這個(gè)問(wèn)題是怎么想的陕靠,當(dāng)我看到這個(gè)問(wèn)題時(shí)迂尝,我的腦子里首先蹦出來(lái)是:咦脱茉,這不就是日語(yǔ)中「知る」和「分かる」的區(qū)別嗎?
當(dāng)然垄开,我也不確定我的想法就一定跟蘇格拉底他老先生的想法是一樣的琴许。所以,下面我要談的只是我個(gè)人對(duì)這個(gè)問(wèn)題的想法溉躲,如果你有更棒的見(jiàn)解虚吟,歡迎在留言中一起討論。
其實(shí)這個(gè)問(wèn)題并不是一個(gè)新鮮的問(wèn)題签财,它老早就被稱為“蘇格拉底悖論”了串慰。但我覺(jué)得這句話之所以讓人感覺(jué)像個(gè)悖論,是語(yǔ)言本身的表達(dá)問(wèn)題造成的唱蒸,而并不是說(shuō)蘇格拉底的這句話真的就是一個(gè)悖論邦鲫。
上面我寫(xiě)的中文版本的那句話,其中“知道”和“一無(wú)所知”中都用到了“知”這個(gè)詞神汹,中文還有一個(gè)更簡(jiǎn)化的版本叫做“我知我無(wú)知”庆捺,所以讓人誤以為這是同一個(gè)“知”。
而英文版本也是一樣屁魏,它是這樣來(lái)描述的:
I know that I know nothing.
前后兩處都用了“know”這個(gè)詞滔以。
但是我覺(jué)得這還不是最大的問(wèn)題。最大的問(wèn)題是有些人望文生義氓拼,愣是把這句話改寫(xiě)成了這樣的版本:
我唯一知道的事情就是自己一無(wú)所知你画。
I only know one thing that I know nothing.
我也不知道這個(gè)唯一他們是怎么想出來(lái)的,但這樣改的話桃漾,那可就真是悖論了坏匪。
當(dāng)然也有人為了消除這里面悖論的成分,又給這句話加了一些條件撬统,變成了這樣一個(gè)版本:
我唯一知道的事情就是自己一無(wú)所知适滓,除此之外。
I only know one thing that I know nothing except this one.
這樣從表面上看恋追,似乎是把悖論消除了凭迹,但這真的還是蘇格拉底想要表達(dá)的意思嗎?
比如從這句話推演開(kāi)來(lái)苦囱,我們可以想象嗅绸,如果一個(gè)人見(jiàn)了蘇格拉底問(wèn):“早上好啊,今兒早上吃了嗎沿彭?”朽砰,蘇格拉底就只能回答不知道了。這哪兒還像是世界上最有智慧的人的樣子呢喉刘,直接是個(gè)糊涂蛋嘛瞧柔。當(dāng)然,對(duì)于善于狡辯的人睦裳,他們會(huì)說(shuō)造锅,蘇格拉底就算是這樣也很正常啊,這叫大智若愚嘛廉邑。但狡辯終歸是狡辯哥蔚,因?yàn)槭聦?shí)上的蘇格拉底并不是這樣子的,你如果讀過(guò)柏拉圖的《對(duì)話錄》的話蛛蒙,你就會(huì)清清楚楚地知道糙箍,至少在柏拉圖書(shū)中所描繪的那個(gè)蘇格拉底絕對(duì)不是這個(gè)樣子的一個(gè)人。
所以牵祟,由此可以看出深夯,這樣修改之后,還真不是蘇格拉底想要表達(dá)的意思诺苹。
但是這句話咕晋,如果讓我來(lái)用日語(yǔ)表達(dá)的話,我會(huì)寫(xiě)成這樣子:
私は何も分からないことを知っています收奔。
這跟最初的漢語(yǔ)版和英文版有什么區(qū)別呢掌呜?仔細(xì)看看你就會(huì)發(fā)現(xiàn),對(duì)于“一無(wú)所知”這個(gè)子句坪哄,我是用「何も分からない」來(lái)做的表達(dá)质蕉,而對(duì)于“知道”一無(wú)所知這件事,我用的是「知る」這個(gè)詞翩肌。
我想如果大家對(duì)日語(yǔ)中的「分かる」和「知る」如果有所了解的話饰剥,應(yīng)該很容易就明白蘇格拉底到底是什么意思了。
所以現(xiàn)在這個(gè)問(wèn)題就變成了另一個(gè)問(wèn)題摧阅,那就是「分かる」和「知る」到底是什么區(qū)別的問(wèn)題汰蓉。
日語(yǔ)中的「分かる」和「知る」翻譯成漢語(yǔ)都有“知道,明白棒卷,了解顾孽,懂得,理解”的意思比规,所以單從翻譯之后的漢語(yǔ)字面意思上來(lái)看若厚,仍然很難區(qū)分它們之間的差別。但是在日語(yǔ)中它們其實(shí)表達(dá)的是兩個(gè)完全不同層面的意思蜒什,在很多情況下是不能相互替換的测秸,即使可以替換的場(chǎng)合,表達(dá)的意思也有所區(qū)別,所以在日語(yǔ)中霎冯,如果不注意它們的區(qū)別铃拇,就很容易造成誤會(huì)。
首先我們來(lái)看看「知る」沈撞】独螅「知る」是一個(gè)他動(dòng)詞,表示從外界獲得有關(guān)事物的信息(包括知識(shí)缠俺、資訊显晶、經(jīng)驗(yàn)等等)。人施加作用于對(duì)象 , 把未知的事變?yōu)橐阎氖乱际俊R簿褪钦f(shuō)磷雇,它表示的是把接收到的信息裝入大腦的這個(gè)動(dòng)作。
比如要表示主體獲取的信息現(xiàn)在已經(jīng)在頭腦中處于存在狀態(tài)時(shí)躏救,用:
<主體>は<信息>を知っている唯笙。
但是要表示頭腦中對(duì)這個(gè)信息處于未知狀態(tài)時(shí),要用:
<主體>は<信息>を知らない落剪。
你會(huì)發(fā)現(xiàn)好奇怪啊睁本,為啥肯定形式用「~ている」形式,而否定形式卻直接用「ない」形忠怖,而不是「~ていない」呢呢堰?還記得上一篇?jiǎng)倓傊v過(guò)「~ない」和「~ていない」的區(qū)別嗎?「知らない」表示“不知道”凡泣,「知っていない」表示“沒(méi)知道”枉疼。區(qū)別從漢語(yǔ)字面意思上好像「知らない」翻譯出來(lái)更順口一些是吧,但其實(shí)區(qū)別不僅僅如此鞋拟÷钗「知らない」表示的是單純的不知道,目前不知道贺纲,主觀上不知道(知道也不說(shuō)知道)航闺。而「知っていない」則表示客觀認(rèn)定,還暗含現(xiàn)在不知道猴誊,但可能不久之后就知道的意思潦刃,但是自己對(duì)自己將來(lái)會(huì)知道某信息是沒(méi)法預(yù)測(cè)的,所以第一人稱不用「知っていない」懈叹。但是它可以用于第三人稱乖杠,當(dāng)用于第三人稱時(shí),「知っていない」可以暗示這個(gè)信息將會(huì)通過(guò)某種方式傳達(dá)給他的這層意思澄成。例如:
田中さんはまだこの秘密を知っていない胧洒。// 田中還不知道這個(gè)秘密畏吓。(暗示“將會(huì)知道”)
田中さんはまだこの秘密を知らない。// 田中還不知道這個(gè)秘密卫漫。(沒(méi)有別的意思)
但是我們說(shuō)“不知道”菲饼,大多數(shù)時(shí)候是針對(duì)自己的,即使是針對(duì)第三人稱也很少會(huì)那么心機(jī)汛兜,所以「知っていない」也就幾乎不怎么見(jiàn)了巴粪。
接下來(lái)我們?cè)倏纯础阜证搿雇ń瘛粥谬!阜证搿故莻€(gè)自動(dòng)詞,表示對(duì)于獲得的信息(包括知識(shí)辫塌、咨詢漏策、經(jīng)驗(yàn)等等)通過(guò)思考,在大腦中將事物的內(nèi)容臼氨、性質(zhì)掺喻、因果關(guān)系等做出有條理的整理,加以把握之后的狀態(tài)储矩。
因?yàn)樗旧砭褪且粋€(gè)狀態(tài)動(dòng)詞感耙,所以表示肯定時(shí),不使用ている形持隧,即:
<主體>は<信息>が分かる即硼。
當(dāng)使用否定時(shí),形式為:
<主體>は<信息>が分からない屡拨。
這時(shí)表示通過(guò)思考只酥,還沒(méi)有把事物的內(nèi)容、性質(zhì)呀狼、因果關(guān)系等做出有條理的整理裂允。
所以不論從知道還是不知道的角度來(lái)對(duì)比,「分かる」都比「知る」程度更深哥艇,因?yàn)樗幸粋€(gè)通過(guò)腦子思考的過(guò)程绝编。
一般如果是別人問(wèn)路什么的,這種只是詢問(wèn)的情況下貌踏,你知道的話十饥,用「知っている」或者「分かる」回答都差不多,一般別人問(wèn)的時(shí)候用哪個(gè)哩俭,你回答就用哪個(gè)就行了绷跑。但如果你不知道的話,你如果直接說(shuō)「知らない」或者「分からない」的話凡资,別人可能就會(huì)不高興了砸捏,哪怕你用敬語(yǔ)也會(huì)給人一種你就算知道也不想告訴的感覺(jué)谬运。這個(gè)時(shí)候,用「ええと垦藏、ちょっと……」之類委婉的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)不知道的意思會(huì)好一些梆暖。
如果是老師給你講解問(wèn)題,或者領(lǐng)導(dǎo)下達(dá)了什么命令掂骏,指示轰驳,通知之類的,然后問(wèn)你聽(tīng)沒(méi)聽(tīng)明白弟灼。明白的話级解,一般用「分かりました」來(lái)回答。用「知っています」來(lái)回答的話田绑,會(huì)顯得你沒(méi)用心聽(tīng)勤哗。用「分かっています」回答的話是表示“我早就知道了”,“我一直都知道”掩驱,暗含有“還用得著你說(shuō)”這樣嫌棄的語(yǔ)氣在里面芒划,是一種很失禮的說(shuō)法,所以這么回答就有點(diǎn)欠揍了欧穴。但如果不明白的話民逼,也不要用「知りません」來(lái)回答,這會(huì)顯得你根本就沒(méi)聽(tīng)對(duì)方說(shuō)話涮帘。用「分かりません」會(huì)顯得你不但聽(tīng)了拼苍,還思考過(guò)了,只是還沒(méi)想明白焚辅。
那么現(xiàn)在回過(guò)頭來(lái)再來(lái)看蘇格拉底的那句話映屋,我們就很容易理解了。蘇格拉底在找人交談時(shí)同蜻,找的那些人都是一些在某個(gè)領(lǐng)域自認(rèn)為是專家的人棚点,那些人自己認(rèn)為對(duì)他自己所在的那個(gè)領(lǐng)域的問(wèn)題已經(jīng)是「分かった」的狀態(tài)了。但蘇格拉底覺(jué)得自己在這個(gè)方面還是有許多問(wèn)題是「分からない」的湾蔓,所以就去討教瘫析。在討教的過(guò)程中,當(dāng)對(duì)方回答了蘇格拉底的問(wèn)題之后默责,蘇格拉底會(huì)在對(duì)方的回答的基礎(chǔ)上贬循,找出新的問(wèn)題來(lái)繼續(xù)提問(wèn),直到對(duì)方發(fā)現(xiàn)自己曾經(jīng)自認(rèn)為「分かった」的問(wèn)題桃序,現(xiàn)在也變得「分からない」的時(shí)候杖虾,對(duì)方就找個(gè)借口溜走了。所以媒熊,蘇格拉底說(shuō)自己「分からない」沒(méi)毛病奇适,因?yàn)樘K格拉底自認(rèn)為的「分からない」要比其他人認(rèn)為的「分かった」在思考方面還要深的多嘛坟比。對(duì)于別人認(rèn)為「分かった」的事情,蘇格拉底認(rèn)為自己只是達(dá)到了一個(gè)「知っている」的階段嚷往,離真正的「分かった」還早著呢葛账。
那你可能還會(huì)有個(gè)疑問(wèn),為什么蘇格拉底知道自己「何も分からない」這件事不能算是「分かった」呢皮仁。
因?yàn)楫?dāng)蘇格拉底去思考他那些「分からない」的事情的時(shí)候籍琳,他思考的并不是自己「何も分からない」這件事,而之所以「知っている」他自己「何も分からない」這件事是通過(guò)他思考他那些「分からない」的事情之后贷祈,發(fā)現(xiàn)自己仍然對(duì)那些「分からない」事情還是「分からない」的時(shí)候而直接知道的趋急,所以,這里并不存在對(duì)他自己「何も分からない」這件事本身的思考付燥,所以對(duì)于他自己「何も分からない」這件事使用「知っている」沒(méi)毛病宣谈。
好了愈犹,通過(guò)對(duì)「知る」和「分かる」的辨析键科,蘇格拉底悖論也就不再是悖論了,現(xiàn)在蘇格拉底怎么看都像個(gè)正常人了漩怎,或者說(shuō)更有智者該有的樣子了勋颖。你覺(jué)得呢?
如果大家有什么問(wèn)題勋锤,歡迎在評(píng)論里留言饭玲,如果你喜歡這篇文章,可以點(diǎn)一下下面的喜歡叁执。如果大家覺(jué)得這個(gè)《現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣學(xué)日語(yǔ)》專題對(duì)你有所幫助茄厘,歡迎關(guān)注。雖然有沒(méi)有你們的鼓勵(lì)我都會(huì)堅(jiān)持寫(xiě)下去谈宛,但是看到你們的鼓勵(lì)次哈,我還是會(huì)很開(kāi)心的喲。
上一篇:51. 日語(yǔ)動(dòng)詞的持續(xù)體
下一篇:53. である