原文:
晴れたらいいね
毎日祟蚀、お天気が変わるように工窍、じんせいのお天気も割卖、その時(shí)、その時(shí)で患雏、どんどん変わる鹏溯。理想は「雲(yún)ひとつ無い晴れの日」だけど、現(xiàn)実には淹仑、雨の日だって丙挽、雪の日だって、臺風(fēng)や雷や雹のひだって匀借、ある颜阐。だけど、どんなにひどいお天気でも吓肋、時(shí)間がたてば凳怨、いずれは過ぎ去る。そう思うと是鬼、どんなお天気がやってきたとしても猿棉、「怖くないぞ」って気がしない?だって屑咳、天気が変わったその後は萨赁、晴れた青空が待っているはずだから。
生詞解析:
雷【かみなり】:雷兆龙;雷神杖爽;咆哮如雷的人。
雹【ひょう】:冰雹紫皇。
いずれ:哪一個(gè)慰安;終歸;不久聪铺。
過ぎ去る【すぎさる】:通過化焕;消逝。
譯文:
難得是晴天
人生的風(fēng)云際會宛如每日的天氣轉(zhuǎn)換般變幻莫測铃剔,時(shí)時(shí)不同撒桨,其中,理想的莫過于千里無云晴空萬里键兜。但現(xiàn)實(shí)之中凤类,落雨之日有之,降雪之日有之普气,臺風(fēng)谜疤、驚雷、冰雹之日皆有之∫目模可不管天氣多么惡劣履肃,隨著時(shí)間的流逝,一切終歸會過去坐桩,如此說來尺棋,豈不就是任他風(fēng)吹雨打,我自巋然不動撕攒。所以陡鹃,在天氣變化之后烘浦,只要靜待風(fēng)雨消散抖坪,青空即來便好。
原文出自滬江日語---精彩晨讀
本譯文僅供個(gè)人研習(xí)闷叉、欣賞語言之用擦俐,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)握侧。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后蚯瞧,刪除文章。