去年酥宴,我參加了三級(jí)筆譯考試啦吧,今年參加了二級(jí)筆譯考試∽竟眩考試全部通過了授滓。
去年參加三級(jí)筆譯考試時(shí)是夏天,應(yīng)該是六月份肆糕,但是天氣已經(jīng)很曬很熱了般堆。記得上午考得是綜合,自我感覺不是很難诚啃,所以下午參加考試的時(shí)候信心滿滿淮摔。中午簡(jiǎn)單在考點(diǎn)學(xué)校吃了米飯,喝了非常好喝的綠豆湯始赎,然后坐在路邊復(fù)習(xí)翻譯和橙。路邊實(shí)在是蹲坐的好地方,很多備考的人都坐在那里造垛。我也覓得一塊良地魔招,坐在那里,吹著微風(fēng)五辽,緊張地復(fù)習(xí)著考題办斑。
參加考試的時(shí)候,一篇英譯漢,一篇漢譯英乡翅。英譯漢是有關(guān)控制飲食的鳞疲,漢譯英是關(guān)于人口普查的。還記得當(dāng)時(shí)翻譯英譯漢時(shí),應(yīng)該是看完大意后翻譯的,翻譯得很匆忙,因?yàn)榕潞竺鏁r(shí)間不夠。當(dāng)時(shí)還沒有系統(tǒng)報(bào)過翻譯班斋攀。只記得緊鑼密鼓地準(zhǔn)備了一個(gè)月:每天一篇漢譯英,一篇英譯漢枣接;然后花費(fèi)很多的時(shí)間打磨盒至。當(dāng)時(shí)漢譯英積累了很多表達(dá)方式,我在考場(chǎng)上也用到了很多新穎的表達(dá)方式争舞。比如在后面的漢譯英里面凛忿,我用到了: be pertinent to...? wreak a havoc on... 等新穎單詞。
我還記得我做完翻譯時(shí)時(shí)間還余30分鐘竞川。于是又把做過的翻譯檢查潤(rùn)色了一遍店溢。
做完翻譯后回家,記得是自信滿滿的委乌,覺得自己可以通過考試床牧。但是又仔細(xì)一想,感覺自己很多地方翻譯的不好遭贸。但仍希望自己能考過戈咳。
兩個(gè)月后,也就是8月底壕吹。我查到了成績(jī)著蛙,綜合實(shí)務(wù)85分,綜合能力61分耳贬。要知道綜合能力考60分就表示通過考試了踏堡。因?yàn)槊磕甓加邢鄬?duì)固定的通過率,有時(shí)候如果學(xué)生翻譯的不出色咒劲,老師可能會(huì)卡分顷蟆,只給58分或者59分。那一個(gè)月里腐魂,天天背好幾個(gè)小時(shí)單詞帐偎,有時(shí)候背的頭痛欲裂,晚上看《莊繹傳簡(jiǎn)明漢英翻譯教程》的時(shí)候挤渔,每次都感覺腦子不夠用了肮街。不過最后的結(jié)果是好的。也就是我的三級(jí)筆譯過了判导,也算是入了翻譯的門了嫉父。
再說說考二級(jí)筆譯吧沛硅。
翻譯碩士初試后,繼續(xù)準(zhǔn)備復(fù)試绕辖,但是三月底出成績(jī)后摇肌,考了380分。我預(yù)估自己可能過不了復(fù)試線仪际,給調(diào)劑的學(xué)校打電話围小、調(diào)劑系統(tǒng)后填調(diào)劑學(xué)校等等,花費(fèi)了巨大精力树碱。當(dāng)時(shí)非常后悔自己后期沒有好好準(zhǔn)備肯适,以至于考試的時(shí)候百科考“四個(gè)現(xiàn)代化”我都沒有寫出來。我的短板就出在百科成榜。就這么糾結(jié)著從2月熬到了4月框舔。調(diào)劑最后我也放棄了。然后就認(rèn)真準(zhǔn)備二級(jí)筆譯赎婚。打印了政府工作報(bào)告刘绣。每天翻譯幾段,大概翻譯了一周挣输,然后又去忙相親的事情了纬凤。
相親的時(shí)候也是一路坎坷......
不知不覺到了6月份,我猛然察覺要考二級(jí)筆譯了撩嚼⊥J浚可是自己還沒怎么準(zhǔn)備。于是就繼續(xù)讀了自己已經(jīng)翻譯過的政府工作報(bào)告绢馍∠虼桑可是二級(jí)筆譯的綜合實(shí)務(wù)會(huì)考到大量的專八單詞,而我的單詞總共算起來也就背了不到一半舰涌。
所以考試當(dāng)天的綜合實(shí)務(wù)的填空題于我而言就難得多猖任。最后的結(jié)果證明的確如此,這是后話了瓷耙。
考試當(dāng)天的綜合實(shí)務(wù)中的選擇題朱躺,對(duì)我而言還是有難度的。因?yàn)榭催x項(xiàng)搁痛,大部分的單詞都不認(rèn)識(shí)长搀,有些長(zhǎng)的很相似的詞我也不能很好的分辨,畢竟專八單詞都沒有背過一遍鸡典。當(dāng)時(shí)考試前其實(shí)就是抱著僥幸的心里過去的源请。如今全部應(yīng)驗(yàn),和考三筆時(shí)做題的感覺大相徑庭。
下午的翻譯是兩道漢譯英谁尸,兩道英譯漢舅踪。早就聽說過二級(jí)筆譯的翻譯最考驗(yàn)手速(打字速度)。于是剛看到電腦上的卷子良蛮,了解大意后抽碌,就開始馬不停蹄的翻譯。我中間還有時(shí)間看周圍人的做題情況决瞳。因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)他們大多數(shù)考的是三級(jí)筆譯货徙。等到我做完題后,沒過一分鐘皮胡,電腦就自動(dòng)交卷了痴颊,也算是舒了一口氣,畢竟順利做完了胸囱。二級(jí)筆譯兩篇英譯漢分別考的是“體育運(yùn)動(dòng)中的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)”以及“聯(lián)合國教科文組織反暴力歧視”祷舀。漢譯英分別為“城鄉(xiāng)融合發(fā)展”與“城市生物多樣性”。
于我而言烹笔,漢譯英要難一些。因?yàn)橐紤]詞語翻譯的準(zhǔn)確性抛丽、還要考慮句子的重組谤职。越來越覺得翻譯是一門藝術(shù)。同樣的文本會(huì)有不同版本的翻譯亿鲜。
考完試后我覺得自己過不了二級(jí)筆譯了允蜈。不過二級(jí)筆譯首次就通過的案例的確不多。因?yàn)槿?jí)筆譯我考過兩次才通過蒿柳。
接下來就把這件事拋諸腦后了饶套。
八月底,我入職了新的工作垒探。這天得知要查成績(jī)了妓蛮。實(shí)際在這一天的前幾天我已經(jīng)開始翹首以盼了。在我打開網(wǎng)址圾叼,輸入自己身份信息后蛤克,我閉著眼睛,一睜眼夷蚊,天哪构挤,我竟然考試過了。雖然綜合能力只考了六十多分惕鼓,綜合實(shí)務(wù)考了60分筋现。我竟然通過了二級(jí)筆譯考試!
一方面我內(nèi)心是愧疚的,因?yàn)樽约憾紱]有認(rèn)真地準(zhǔn)備;另一方面我也很感謝自己去年大半年的積累以及一直以來兢兢業(yè)業(yè)的練習(xí)矾飞,也可能是這些積累發(fā)揮了作用一膨。功夫不負(fù)有心人!希望自己再接再厲凰慈,不要懈怠汞幢。
我的筆譯考試先到這里,最近打算考三級(jí)口譯了微谓,inspiration never dies!