這是久保田老師在公司9S會議上的講的話澎怒,一個細節(jié)決定了一個人的品質!拋開民族情結,學習一下日本人做事的嚴謹吧撮慨!
(久保田 ?正明--現(xiàn)任西鐵城廣東冠利鐘表社長)
以下是原文及翻譯:
> くぼたまです结缚。
我是久保田损晤。
> 先週の土曜の9S會議で ”なぜ椅子を出したままではいけないのか?” という質問
> を受けましたので红竭、靴の話(インターネットから)を送ります尤勋。
> 翻訳して配信してください。
> 椅子も靴も考え方は同じ茵宪!”基本的な躾”の中のひとつです最冰。
> 日本の文化を押し付けるつもりはありませんが、他の文化を知る稀火、他の工場
> を知ることによって暖哨、自分たちのレベルを認識して向上することが出來ると
> 考えます。
椅子和鞋子一樣凰狞,都是“基本素養(yǎng)”的一條篇裁。
> 我沒有把日本的文化強加給大家的意思,只是想讓大家通過
多了解異國文化及其他工廠的(想法赡若,做法等)來使大家清楚的
認識到自己處于哪一個水平达布,并積極進取。
> 下記は逾冬、人に良い印象を與える様なマトメになっていますが黍聂、9Sを基に仕事
> の姿勢を良くして躺苦、成果につなげる。そのための”躾””作法”と理解して欲しい
> と思います产还。
下述雖然只是可以給別人留下好印象的禮儀做法匹厘,但是就是這樣
不起眼的一件件小事,如果可以以9S為指導思想應用于工作中脐区,
可以收到意想不到的效果愈诚。因此請正確理解這些“素養(yǎng)”,“做法”坡椒。
>>>
> ****靴とはいえ扰路、,あなどれない。,脫いだ靴で倔叼、,人間性まで判斷されてしまう****
****鞋子可是不可小視的汗唱!脫下來的鞋子的狀態(tài)可以反映出鞋子主人的素養(yǎng),
甚至人性****
>>> アメリカでは丈攒、家の中も寢室も土足で入るのが一般的です哩罪。
在美國,人們都一般直接穿著鞋子進入家中或臥室巡验。
>>> もちろんずっと靴をはき続けるのはむれたり疲れたりするので际插、家庭によっ
>>> て は、スリッパやサンダルなどに 履き替える家庭もあるようです显设。
>>>當然一直穿著鞋子腳可能會感覺悶框弛,不透氣或者累,也有的家庭會換
拖鞋捕捂。
>>> しかし瑟枫、それはまだ少數であり、土足文化は根強くあります指攒。
但是慷妙,那畢竟是少數,穿著鞋子進門的文化根深蒂固允悦。
>>>
>>> 私がアメリカに留學した際膝擂、訪問したホスト先ではやはり土足でした。
>>>我去美國留學的時候隙弛,所訪問的主人家就是“穿著鞋子進門的”架馋。
>>>すべての部屋に土足で入ることに、最初は違和感を覚えた記憶があります驶鹉。
>>>所有的房間都可以直接穿著鞋子進绩蜻,一開始的時候我感覺很
不適應。
>>> 一方で室埋、日本には靴を玄関で脫ぐ文化があります。
>>>而日本文化是,在玄關處把鞋子脫掉姚淆。
>>> 畳は神に通じる神聖なものだという言い伝えがあるからです孕蝉。
>>> 榻榻米被人們認為是與神對話的神圣的東西。
>>> そういう文化の中で生活しているのですから腌逢、文化にのっとったルールを守
>>> る こ とが大切です降淮。
在這樣的文化背景中生活的人們,遵守與其文化相符的
規(guī)則搏讶,習俗和習慣等是非常重要的佳鳖。
>>>
>>> では、玄関でただ靴を脫げばいいのかというと媒惕、そうでもない系吩。
>>> 這樣的話,是不是可以說只要把鞋子脫了就OK了呢妒蔚?
>>> 脫いだ靴が穿挨、きちんと出船にそなえられていることが大切なのです。
>>> 脫掉的鞋子要擺放好肴盏,為方便出門做好準備科盛。
>>> 靴をそろえ、きれいに脫ぐ菜皂。
脫鞋子也要漂亮的脫贞绵,脫好,放好恍飘。
>>>
>>> なぜかというと榨崩、マナーや文化だけの問題ではありません。
這是為什么呢常侣?這可不單單是禮儀和文化的問題蜡饵。
>>>
>>> 脫いだ靴の狀態(tài)で、その人の生まれや育ちまで判斷されてしまうからです胳施。
>>>通過觀察拖掉的鞋子的狀態(tài)溯祸,其人的身世和教養(yǎng)可窺一斑。
>>> きれいに玄関で脫いだ靴を見ると舞肆、いい印象を受けますね焦辅。
看到整整齊齊擺放在玄關的鞋子,肯定會對鞋子主人產生好印象吧椿胯!
>>>
>>> * 「まあ筷登。きれいに脫いで偉い」
* 「呀。鞋子脫的真好哩盲,好棒前方!」
>>>
>>> * 「親からのしつけがきちんとなっているのね」
>>> * 「教養(yǎng)真好狈醉!」
>>> * 「マナーがいいね」
>>> * 「真有禮貌!」
>>> きれいに靴のかかとをそろえて脫いでいる人のほうが惠险、賢いような印象を受
>>> け て しまうから不思議です苗傅。
另外不可思議的一點是:脫鞋后把兩只鞋鞋跟對齊擺放的人往往會給人
一種腦袋靈光的印象。
>>> 一方班巩、靴が散らかっているとどうでしょうか渣慕。
那么,鞋子散放會怎么樣呢抱慌?
>>>
>>> * 「まあ逊桦。なんてマナーが悪いのかしら」
>>> * 「呀,真不懂禮貌抑进!」
>>> * 「親からのしつけがなっていない」
>>> * 「真沒教養(yǎng)强经!」
>>> * 「普段もやんちゃで、いたずらばかりしているに違いない」
>>> * 「平時肯定也樣兒翻天单匣,只會調皮搗蛋夕凝!」
>>> このようにマイナスの印象を持たれてしまうのです。
就會給人留下這種負面的印象户秤。
>>>
>>> * 「そんなばかな码秉! 脫いだ靴ぐらいで人の善しあしを判斷させてたまる
>>> か」
>>> * 「這種傻瓜式推理!鸡号!難道就僅僅憑一雙脫下來的鞋子就武斷的判斷
其人的善惡么转砖?」
>>> 確かにその通りです。
正是鲸伴!
>>>
>>> 脫いだ靴ひとつで府蔗、その人の人間性まで判斷されてはたまったものではあり
>>> ま せん。
僅憑一雙脫下來的鞋子并不能判斷其人的人性和品性汞窗。
>>>
>>> しかし姓赤、悲しいかな。
但是仲吏,抱歉不铆。
>>>
>>> いくら自分がそう思ったところで、そう判斷してしまう世の中があります裹唆。
不管你自己怎么想誓斥,有時世人就會如此判斷。
>>>
>>> 実際のところ许帐、脫いだ靴でその人の育ちを判斷してしまう場合のほうが多い
>>> の です劳坑。
實際上,很多情況下從一雙鞋子就可以看出一個人的教養(yǎng)成畦。
>>>
>>> そういう世間であり距芬、世の中です涝开。
就是這樣一個世界。
>>>
>>> 単なる玄関で脫ぐ靴とはいえ蔑穴、あなどれません忠寻。
玄關脫鞋這樣一件小事惧浴,也不可小覷存和!
>>>
>>> 親は、子どものころに玄関で靴を脫いだら衷旅、きちんとそろえることをしつけ
>>> る こ とです捐腿。
父母從孩子小的時候就會教育子女把鞋子放好。
>>>
>>> 子どものためなのです柿顶。
這都是為了孩子好茄袖。
>>>
>>> しつけるときも、親が靴をそろえるのではありません嘁锯。
教育的時候宪祥,不是父母代勞把鞋子擺好。
>>>
>>> それでは意味がない家乘。
那樣的話沒有任何意義蝗羊。
>>>
>>> 子どもが脫ぎ捨てた靴が散らかっているのであれば、子どもを呼んで仁锯、きれ
>>> い に 整えさせるのです耀找。
孩子把鞋子散放的時候,父母會把孩子叫回來业崖,命其擺放好野芒。
>>>
>>> 「脫いだ靴はきれいにそろえる」という常識を、徹底的にしつけるのです双炕。
父母會把“脫了鞋子后要放好”作為一項常識徹底教育孩子狞悲。
>>>
>>> 「あたり前のこと」と思わせるくらいに、しつけておくことです妇斤。
直到讓孩子覺得這是理所當然要做好的事情為止摇锋。
>>>
>>> この基本があるかないかで、その後の人生で得をします趟济。
如果連這一點都做不到的話乱投,今后也會沒有出息。
>>>
>>> きれいに靴を脫ぐだけで「きちんとした人だ」と判斷されるようになるのです顷编。
因此人們會憑“脫鞋子”這一點就判斷“他(她)是一個很有條理的人戚炫。”
希望我們能學到一點東西媳纬!