譯文:真念一思
作者:瑪麗 奧利弗
Something
just now
moved through my heart
like the thinnest of blades
as that red-tail pumped
once with its great wings
and flew above the gray, cracked
rock wall.
It wasn't
about the bird, it was
something about the way
stone stays
mute and put, whatever
goes flashing by.
Sometimes,
when I sit like this, quiet,
all the dreams of my blood
and all outrageous divisions of time
seem ready to leave,
to slide out of me.
Then, I imagine, I would never move.
By now
the hawk has flown five miles
at least,
dazzling whoever else has happened
to look up.
I was dazzled. But that
wasn't the knife.
It was the sheer, dense wall
of blind stone
without a pinch of hope
or a single unfulfilled desire
sponging up and reflecting,
so brilliantly ,
as it has for centuries,
the sun's fire.
當(dāng)那紅色的尾翼突然拍打著
巨大的翅膀
飛過那灰色的,嶙峋的
巖壁 ?
有個(gè)什么東西
就在此刻
正穿透我的心
就像那最薄的刀片
它無關(guān)乎鳥翻伺,而是關(guān)乎
某種方式
石頭保持著
沉默侥袜,紋絲不動(dòng)忽刽,無論什么
從它面前閃過
有時(shí)
當(dāng)我就像這樣坐著懈词,安安靜靜
我血液中的全部夢想
和所有非凡的時(shí)刻
似乎都已準(zhǔn)備離開
要從我身上溜走
那時(shí),我以為,我再也動(dòng)不了
到現(xiàn)在
那鷹已經(jīng)飛了五英里
至少
無論誰碰巧向上望去
都會(huì)感到暈蜒Ⅲ
我已頭暈眼花。但那
不是刀
它是陡峭狰闪、厚實(shí)的墻
由看不見的石頭構(gòu)成
不帶一絲希望
或一個(gè)未實(shí)現(xiàn)的欲望
它吸收著疯搅,并反射著
如此燦爛
因?yàn)椋鼡碛兄鴰讉€(gè)世紀(jì)的
太陽之火
相關(guān)資料延展閱讀
作者簡介:瑪麗·奧利弗
Mary Oliver,(1935-2019年1月17日)埋泵,當(dāng)今美國詩人幔欧,以書寫自然著稱。 1935年9月10日生于俄亥俄州楓樹嶺丽声, 13歲開始寫詩 1952年楓樹嶺高中畢業(yè)琐馆。1953年前往紐約。并與詩人諾瑪米利認(rèn)識(shí)并與詩人的姐姐成為好朋友恒序。1962年瑪麗前往倫敦,任職于移動(dòng)影院有限公司和莎士比亞劇場谁撼∑缧玻回到美國后,瑪麗定居普林斯頓厉碟。她長年隱居山林喊巍,其創(chuàng)作多以山野自然為對象,探索自然與精神世界之間深刻而隱秘的聯(lián)系箍鼓,被稱為美國當(dāng)代“歸隱詩人”崭参。在思想譜系上,奧利弗深受惠特曼和禪學(xué)影響款咖,創(chuàng)作題材涵蓋自然何暮、信仰、存在等話題铐殃,詩句短小雋永海洼,富有靈性,且深具哲理富腊。奧利弗并不總是受到評論家的賞識(shí)坏逢,但她仍然是美國最受歡迎的詩人之一,受到很多人的喜愛,先后獲得過普利策獎(jiǎng)和美國國家圖書獎(jiǎng)是整⌒ごВ《紐約時(shí)報(bào)》評論她為“美國有史以來最暢銷的詩人”。
2019年1月17日浮入,瑪麗·奧利弗因淋巴瘤病逝于家中龙优,享年83歲。
奧利弗與自然有著與生俱來的親近感舵盈,正是這種親近感成就了她的詩歌陋率。按她自己的說法,孩提時(shí)接觸世界的方式建立了一個(gè)人成長之后的意義模式秽晚。在少女時(shí)代瓦糟,奧利弗就知道自己應(yīng)該做什么,然后赴蝇,一生的時(shí)光菩浙,她都在做這件事:寫詩。她始終按照自己的方式感受句伶,寫劲蜻。對她而言,寫詩不是一種事業(yè)考余,更不是一種職業(yè)先嬉,它就是生活,是幸福本身楚堤。她最喜歡的是散步疫蔓,行走,體驗(yàn)身冬。她總是隨身攜帶著筆和本子衅胀,當(dāng)一些零碎的句子出現(xiàn)時(shí),她就記錄下來酥筝,用她自己的話說滚躯,"我只是削尖了鉛筆等待著。"
為了使自己專心沉浸在詩歌世界中嘿歌,她小心翼翼地回避了任何一種有趣的職業(yè)掸掏,將物質(zhì)需求降到最低。因?yàn)?如果你愿意保持好奇心宙帝,那么阅束,你最好不要追求過多的物質(zhì)享受。這是一種擔(dān)當(dāng)茄唐,但也是朝著理想生活的無限提升息裸。"她唯一需要的是"獨(dú)處的時(shí)光蝇更,一個(gè)能夠散步、觀察的場所呼盆,以及將世界再現(xiàn)于文字的機(jī)會(huì)年扩。"普林斯頓為她提供了她所需要的隱秘生活,使她得以在一種不受干擾的情形下寫作访圃。
在將近25年的時(shí)光中厨幻,她隱士一樣地生活,不為人知地寫腿时,很少將作品示人况脆,也很少發(fā)表。但是對她而言批糟,她的孤獨(dú)并非一種折磨格了,而是一種全身心的沉浸,是一種快樂徽鼎。當(dāng)她贏得1984年的普利策詩歌獎(jiǎng)盛末,受到人們的普遍關(guān)注之后,她也沒有因此改變自己的孤獨(dú)狀態(tài)否淤,這使奧利弗成功保持了自己的風(fēng)格和品性悄但。她沒有受到時(shí)尚的干擾,也拒絕加入任何詩歌圈子石抡。她認(rèn)為詩歌圈子由眾人組成檐嚣,加入其中往往意味著要去迎合眾人的口味,尤其要迎合組織者的口味啰扛,這必然會(huì)損壞一個(gè)詩人獨(dú)特的個(gè)性嚎京。同時(shí),她也愿意隱身在她自己的作品之中侠讯,不僅她的詩歌極少涉及個(gè)人生活,即便在新書出版暑刃、獲獎(jiǎng)之后厢漩,接受必要的采訪時(shí),她也避免談及自己的私生活岩臣。她認(rèn)為溜嗜,作品說明了一切,"當(dāng)你更多了解作者時(shí)架谎,就是對作品的一種傷害炸宵。"
奧利弗于美國當(dāng)?shù)貢r(shí)間1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83歲谷扣。她曾在她的詩歌《當(dāng)死亡來臨時(shí)》中寫道土全,“當(dāng)它結(jié)束時(shí)捎琐,我想說:我的一生/是一個(gè)嫁給了驚喜的新娘」祝”(When it’s over, I want to say: all my life/I was a bride married to amazement.)
延展閱讀內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡(luò)瑞凑,向原作者致敬致謝!
更多精彩內(nèi)容概页,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中籽御,敬請關(guān)注賜教!