第一章主要描繪了故事的地點(diǎn):非洲稀樹大草原的榮耀國,以及主人公辛巴第一次隆重地被介紹給國民汪茧。今天開始第二章舟误,重點(diǎn)介紹下反派刀疤顺囊。
Inside his cave, Scar sat in the shadows. He could hear the muffled sounds of celebration drifting in from outside. The cave shook as the animals paraded around Pride Rock, trumpeting and roaring in excitement over the presentation of beloved little Simba. Scar's eyes narrowed, and he swiped a paw angrily at the ground in front of him. Was it too much to ask for them to be just a tad quieter? So much fuss for such a tiny cub. It was disgusting and just like his big brother. The mighty king loved a good show.
刀疤坐在他的洞穴陰影處。他能聽到外面?zhèn)鱽淼牡统恋膽c祝聲砂碉。當(dāng)動(dòng)物們在榮耀石周圍游行時(shí)吟秩,刀疤能感覺到洞穴的隱隱震動(dòng),他們興奮地吹著號角绽淘,吼叫著迎接心愛的小辛巴涵防。刀疤瞇起眼睛,憤怒地用爪子猛擊他面前的地面沪铭。要求他們安靜一點(diǎn)是不是太過分了壮池?對小崽子竟然如此咋咋呼呼? 刀疤很是不快,簡直和就像他哥哥木法沙一樣杀怠。偉大的國王都喜歡精彩的表演椰憋。
Trying to tune out the noise, Scar focused on a much more pressing task—his afternoon snack. Lowering himself into a crouch, he shifted farther back into the shadows and waited. Within moments, the cave grew eerily quiet, as though Scar had stopped breathing and moving altogether. Out on the savannah, the skill would have made him a mighty hunter. But the scar on his eye had made him ineffectual to his father, so he had never been brought along on hunts, never shown the way of the hunter. Inside his cave, however, he was the mightiest of warriors. No one judged his weak appearance: his ribs always protruding no matter how much he ate; his mane mangy and thin; his coat mottled and turning prematurely gray; his mismatched eyes—one bright, the other clouded and scarred. No, inside his cave, he was the king.
為了避開噪音,刀疤把注意力集中在一項(xiàng)更為緊迫的任務(wù)上——他的下午點(diǎn)心赔退。他蹲下身子橙依,又回到陰影里等著证舟。不一會(huì)兒,山洞變得異常安靜窗骑,好像刀疤停止了呼吸和移動(dòng)女责。在大草原上,這種技能會(huì)使他成為一個(gè)非凡的獵人创译。但是他眼睛上的傷疤使他對父親無動(dòng)于衷抵知,以至于他從來沒有被帶去打獵,也沒有機(jī)會(huì)大顯身手软族。然而刷喜,在他的洞穴里,他是最強(qiáng)大的戰(zhàn)士立砸。沒有人評價(jià)他虛弱的外表:無論他吃多少東西掖疮,肋骨總是突出;他的鬃毛又臟又瘦颗祝;他的皮毛斑駁浊闪,過早地變成灰色;他那不相稱的眼睛一只明亮吐葵,另一只昏暗帶有傷痕规揪。不,在他的洞穴里温峭,他是國王猛铅。
And he was about to get a meal.
他就要吃飯了。
生詞:
- muffled 英 [?m?fld] adj. 沉悶的; 壓抑的; 模糊不清的;
- celebration 英 [?sel??bre??n] n. 慶典; 慶追锊兀活動(dòng);
- drifting 英 [?dr?ft??] v. 漂流; 漂移; 飄; 緩緩移動(dòng);
- trumpeting 英 [?tr?mp?t??] v. 宣揚(yáng); 鼓吹; 吹噓; 吼叫;
- roaring 英 [?r??r??] adj. 咆哮的; 呼嘯的; v. 吼叫; 咆哮; 叫喊;
- presentation 英 [?prezn?te??n] n. 提交; 授予; 頒發(fā); 出示;
- beloved 英 [b??l?vd , b??l?v?d] adj. 鐘愛的; 深受喜愛的; n. 心愛的人;
- narrowed 英 [?n?r??d] v. 使窄小; 變窄; 縮小;
- swiped 英 [swa?pt] v. 揮拳打; 揚(yáng)起巴掌打; 揮起(物體)擊打;
- tad 英 [t?d] n. 少量; 一點(diǎn)兒;
- quieter 英 [?kwa??t?] adj. 輕聲的; 輕柔的; 安靜的;
- fuss 英 [f?s] n. 無謂的激動(dòng)(或憂慮奸忽、活動(dòng)); 大驚小怪;
- tiny 英 [?ta?ni] adj. 極小的; 微小的; 微量的;
- disgusting 英 [d?s?ɡ?st??] adj. 極糟的; 令人不快的; 令人氣憤的;
- mighty 英 [?ma?ti] adj. 強(qiáng)而有力的; 巨大的; 非凡的;
- tune out 英 [tju?n a?t] 不理,對…無反應(yīng);
- pressing task 英 [?pres?? tɑ?sk] 緊急任務(wù)揖庄;
- snack 英 [sn?k] n. 點(diǎn)心; 小吃; 快餐; 易辦到的事;
- crouch 英 [kra?t?] v. 蹲; 俯身; n. 蹲著的姿勢;
- Within moments 英 [w??e?n ?m??m?nts] 沒過多久,不出片刻;
- eerily 英 [???r?li] adj. 怪異的栗菜;神秘的;恐怖的;
- altogether 英 [???lt??ɡee?(r)] adv. (用以強(qiáng)調(diào))完全蹄梢,全部; (表示總數(shù)或總額)總共,總之;
- ineffectual 英 [??n??fekt?u?l] adj.無能的;軟弱的;達(dá)不到目的的;
- along 英 [??l??] adv. 向前; (與某人)一道疙筹,一起;
- appearance 英 [??p??r?ns] n. 外貌; 外觀; 外表;
- ribs 英 [r?bz] n. 肋骨; 排骨;
- protruding 英 [pr??tru?d??] v. 突出; 伸出; 鼓出;
- mane 英 [me?n] n. (馬)鬃; (獅)鬣毛;
- mang 英 [?me?nd?i] adj. 患疥癬的; 污穢的; 糟糕的;
- coat 英 [k??t] n. 動(dòng)物皮毛;
- mottled 英 [?m?tld] adj. 斑駁的; 雜色的;
- prematurely 英 [?pr?m??tj??li] adj. 未成熟的;過早的禁炒;提前的;
- mismatched 英 [ ?m?s?m?t?t] adj. 不匹配的而咆;配錯(cuò)的;
- clouded 英 ['kla?d?d] adj. 烏云密布的,陰的幕袱,有暗影的;
本文完暴备。