夏天的飛鳥锰瘸,飛到我的窗前唱歌盒件,又飛去了蹬碧。秋天的黃葉,它們沒有什么可唱炒刁,只嘆息一聲恩沽,飛落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
圖片發(fā)自簡書App
stray
v.迷路; 偏離; 走失; 偏離正題;
adj.走失的; 無主的; 零星的; 孤立的;
n.走失的寵物(或家畜); 無主的寵物(或家畜); 離群者; 走散者;
flutter
n.撲動; 顫動; 飄動; 振動;
v.顫動; (鳥或昆蟲)拍(翅); 飛來飛去; 翩翩飛舞;
圖片發(fā)自簡書App
第一個句子的主干是birds come to windows.
第二個句子的主干是leaves flutter and fall there.
這兩個句子的結構是一樣的翔始,也比較好理解罗心。
stray birds of summer夏天的飛鳥
yellow leaves of autumn秋天的黃葉
第二個句子中用了一個非限定性定語從句(which have no songs,)先行詞是leaves,在從句里做主語
因為是詩句城瞎,兩句話對稱渤闷,鄭振鐸翻譯的也很精彩。
夏天的飛鳥脖镀,飛到我的窗前唱歌飒箭,又飛去了。
秋天的黃葉蜒灰,它們沒有什么可唱弦蹂,只嘆息一聲,飛落在那里强窖。
圖片發(fā)自簡書App
翻譯解析如有問題凸椿,歡迎大家指出
希望可以和大家一起學習英語