原文:故曰:“辭言五捡多,曰病蓖康、曰怨、曰憂垒手、曰怒蒜焊、曰喜】票幔”
翻譯:所以說(shuō):“游說(shuō)辭令有五種泳梆,分別稱(chēng)作病、怨、憂优妙、怒乘综、喜√着穑”
原文:故曰:“病者卡辰,感衰氣而不神也;怨者邪意,腸絕而無(wú)主也看政;憂者,閉塞而不泄也抄罕;怒者允蚣,妄動(dòng)而不治也;喜者呆贿,宣散而無(wú)要也嚷兔。”
翻譯:所以說(shuō):“病言做入,就是由于沒(méi)有底氣而說(shuō)出沒(méi)有精神的話冒晰;怨言,就是由于悲痛至極而說(shuō)出沒(méi)有主見(jiàn)的話竟块;憂言壶运,就是由于心情郁悶而說(shuō)出憂心忡忡的話;怒言浪秘,就是由于輕舉妄動(dòng)而說(shuō)出狂妄的話蒋情;喜言,就是由于自由散漫而說(shuō)出不著要領(lǐng)的話耸携】醚ⅲ”
原文:此五者,精則用之夺衍,利則行之狈谊。
翻譯:這五種言辭,精通了就能夠運(yùn)用自如沟沙,等到有利的時(shí)機(jī)到來(lái)就可以采取行動(dòng)河劝。
原文:故與智者言,依于博矛紫;
翻譯:所以和智慧的人說(shuō)話赎瞎,依靠的是知識(shí)博學(xué);
原文:與拙者言含衔,依于辯煎娇;
翻譯:和笨拙的人說(shuō)話二庵,依靠的是能言善辯贪染;
原文:與辯者言缓呛,依于要;
翻譯:和善辯的人說(shuō)話杭隙,依靠的是簡(jiǎn)明扼要哟绊;
原文:與貴者言,依于勢(shì)痰憎;
翻譯:和權(quán)貴的人說(shuō)話票髓,依靠的是審時(shí)度勢(shì);
原文:與富者言铣耘,依于高洽沟;
翻譯:與富有的人說(shuō)話,依靠的是高尚雅致蜗细;
原文:與貧者言裆操,依于利;
翻譯:與貧窮的人說(shuō)話炉媒,依靠的是利益誘惑踪区;
原文:與賤者言,依于謙吊骤;
翻譯:與貧賤的人說(shuō)話缎岗,依靠的是謙和低調(diào);
原文:與勇者言白粉,依于敢传泊;
翻譯:與勇敢的人說(shuō)話,依靠的是堅(jiān)決果敢鸭巴;
原文:與過(guò)者言或渤,依于銳;
翻譯:與能夠自我反思過(guò)錯(cuò)的人說(shuō)話奕扣,依靠的是犀利的言辭薪鹦。
原文:此其術(shù)也,而人常反之惯豆。
翻譯:這就是游說(shuō)的方法池磁,然而人們往往違背這個(gè)方法。
原文:是故與智者言楷兽,將此以明之地熄;與不智者言,將此以教之芯杀,而甚難為也端考。
翻譯:所以與智慧的人說(shuō)話雅潭,要用這個(gè)方法引導(dǎo)使他有所啟發(fā);和愚笨的人說(shuō)話却特,要用這個(gè)方法教導(dǎo)使他有所收獲扶供,要做到這一點(diǎn)那是非常不容易的。
原文:故言多類(lèi)裂明,事多變椿浓。
翻譯:所以說(shuō)話的方法有很多種,事物的變化也有很多種闽晦。
原文:故終日言扳碍,不失其類(lèi),故事不亂仙蛉。
翻譯:所以不停地和別人交談笋敞,只要找到方法,做什么事都不會(huì)混亂荠瘪。
原文:終日變夯巷,而不失其主,故智貴不妄巧还。
翻譯:不停地變化交談方法鞭莽,卻不會(huì)忘記主要宗旨,所以智慧之人的可貴之處就在于他們懂得順其自然麸祷。
原文:聽(tīng)貴聰澎怒,智貴明,辭貴奇阶牍。
翻譯:傾聽(tīng)貴在能聽(tīng)出對(duì)方的真實(shí)想法喷面,智慧貴在通達(dá),言辭貴在奇妙走孽。
莊子論劍諫文王
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期惧辈,趙惠文王非常喜好劍術(shù),甚至達(dá)到癡迷的地步磕瓷。他在王宮內(nèi)供養(yǎng)了300多名劍客盒齿,晝夜看他們表演擊劍,不但使得劍客死傷不計(jì)其數(shù)困食,還荒廢了國(guó)事边翁,使得趙國(guó)日益衰弱。
由于趙王只接見(jiàn)劍客硕盹,莊子便穿著劍客的服裝扮成劍客面見(jiàn)趙王符匾。
趙王聽(tīng)罷,恍然大悟瘩例,親自牽著莊子的手步入殿堂啊胶,向莊子表示敬意甸各。此后,趙王再也沒(méi)有看過(guò)斗劍焰坪。
點(diǎn)評(píng):莊子在此用到了“與智者言趣倾,依于博”和“與過(guò)者言,依與銳”兩種說(shuō)辭琳彩。莊子知道趙惠文王不是一個(gè)昏君誊酌,所以他采用引導(dǎo)的方法部凑,而不是教導(dǎo)的方法露乏。當(dāng)趙王明白莊子話中另有乾坤后,毅然決然地放棄了那些曾經(jīng)喜好的劍客涂邀,重新理政瘟仿,這是非常難能可貴。這與莊子博學(xué)多識(shí)的能力和雄辯的口才是分不開(kāi)的比勉。
本篇的學(xué)習(xí)到這里就結(jié)束了
小粽會(huì)持續(xù)更新哦~