新聞編輯室第1季第8集臺詞

英文 中文
停電 上 篇: 悲劇變成黃片
I know maybe a dozen reporters, guys you know, too, 我認識十幾名記者你也認識的
who tell me they've been pitching you this story 他們告訴我他們約你做訪談
for almost a year with no luck. 約了快一年你都沒答應
Yeah, I'm not crazy about being interviewed in print. 我不喜歡接受紙媒采訪
Print journalists play it fast and loose with exclamation points. 紙媒記者總是濫用驚嘆號
I love the news becomes I love the news! "我愛新聞"成了"我愛新聞啊!"
Suddenly I'm deranged. 搞得我像瘋子似的
- So why now? - Huh? -現(xiàn)在又是為什么呢-什么
Why are you agreeing to this piece now? 為什么現(xiàn)在同意接受采訪
- Don't happen to have a cigarette? - No. -你有香煙嗎-沒有
完整版請點擊
- Why now? - Ah, right here. -現(xiàn)在又是為什么-在這兒
Why do you want this now? 為什么現(xiàn)在接受采訪
I want some sort of document about what we've been trying to do here. 我想把我們努力要做的事記載下來
Like the king at the end of "Camelot" 就像國王在《卡默洛特》結尾
改編自亞瑟王傳奇的百老匯音樂劇卡默洛特為亞瑟王王宮所在地 最終戰(zhàn)役前亞瑟王讓小湯姆前往英格蘭宣揚騎士精神與卡默洛特理念
telling the boy to run behind the lines from village to village 讓小男孩從一個村莊跑到另一個村莊
telling people about, you know... 告訴人們...
- Camelot. - Yeah. -卡默洛特理念-沒錯
I'm asking why you reached out to me. 我問的是你為什么要找我
Because, your recent complications notwithstanding, 因為雖然你近況不佳
you cover the media better than anyone out there. 卻依然遠勝于你的同行
You haven't lost your touch for 你還像當年一樣
complimenting and insulting someone at the same time. 可以一邊夸人一邊侮辱人
Thank you. I appreciate it. 謝謝夸獎
But it wasn't meant as an insult, Brian. 但我無意侮辱你布萊恩
Your life's been in newsmagazines, 你在新聞雜志干了一輩子
- and newsmagazines aren't... - I know. -而新聞雜志不像...-我知道
...as many pages long as they used to be. 以前那么厚實了
What kind of access are we talking about? 我能接觸到什么
Here's what I'll offer. You spend a few days here, 我想這樣你在這里待幾天
talk to whoever you want, but it's all off the record. 想跟誰聊都行但都是私下消息
- Not even background. - What good does that do me? -連背景故事都不算-這對我有什么用
If I like how it feels, then we go ahead. 我若滿意我們再正式開始
But I still get to tell you 但我會告訴你
what can retroactively go on the record from the tryout period. 你在試用期得到的消息哪些能登出來
- You're asking me to audition? - Yeah. -你這是要我試用嗎-是的
Why would I do that? 我憑什么答應
I can think of some reasons. 幾個理由
Four years ago, you were on the masthead at "Newsweek," 四年前你是《新聞周刊》的當家記者
turning out 10 cover stories a year 一年十個封面故事
and spending Sunday mornings on TV. 每周日都能上電視
Today you have a blog. 現(xiàn)在你只是個寫博客的
Your fucking disdain for the Internet... 你對互聯(lián)網(wǎng)的鄙視
Is matched only by your fucking disdain for the Internet. 與你對互聯(lián)網(wǎng)的鄙視不分伯仲
You took a buyout when "Newsweek" was sold to IAC 《新聞周刊》被IAC收購時
InterActiveCorp: 美國互聯(lián)網(wǎng)巨頭 Newsweek因虧損被IAC旗下新聞評論網(wǎng)站The Daily Beast吞并
and rolled the money into a start-up, 你拿了遣散費準備創(chuàng)業(yè)
thinking you'd be the next Huffington Post. 希望能創(chuàng)造下一個《赫芬頓郵報》
How'd it work out? 結果呢
We filed for bankruptcy. 我們申請破產(chǎn)了
The "Sunday Times Magazine," "Vanity Fair," 《周日時報雜志》《名利場》
"GQ," "The New Republic," "The Atlantic"... 《紳士月刊》《新共和》《大西洋》
everybody's offered the cover and I get to pick the writer. 都想讓我上封面記者隨我挑
I'm going with "New York Magazine" And you. 我挑了《紐約雜志》和你
So, you okay with the audition? 同意試用嗎
Are you prepared to talk about your Republicanism? 你準備好談談你的共和黨身份了嗎
You say that like I've got polio. 說得跟我得了小兒麻痹癥似的
Are you prepared to talk about having polio? 你準備好談談小兒麻痹癥了嗎
I grew up in a town outside of town outside Lincoln, Nebraska. 我在內(nèi)布拉斯加州林肯市的遠郊長大
My hometown was a road. 我老家就是條公路
I was a college freshman before I met a Democrat. 我讀大一前都沒見過民主黨人
What about our history? 我倆的舊事怎么辦
Brian, your problem with me back in the day 布萊恩你當年看我不爽
was that I was a moderate, sane Republican 是因為我是一名溫和理智的共和黨人
who refused to take a position on anything for fear I would lose viewers. 在任何事上都不表明立場以防丟失觀眾
Just as moderate, sane Republicans on the Hill 就像國會里那些溫和理智的共和黨人
refuse to take a position for fear they'll lose primary voters. 不表明立場以防初選落敗
I had a nightly rundown that 我每晚都開臺本會
went out of its way to avoid reporting the news. 商討如何避免報道新聞
And then Mackenzie McHale came along 然后麥肯茲·麥克黑爾來了
and I'm attacking my own party for not standing up to its attackers. 我開始攻擊自己的黨派指責他們不敢反擊
Isn't that what you wanted me to do back when you were calling me a coward? 你當年罵我是懦夫不就想讓我這么做嗎
Yeah, but that's not the history I'm talking about 是啊但我指的不是這事
and you already knew that, so please stop fucking around with me. 你心里清楚別拐彎抹角的了
One parenthetical sentence in the second graph. 第二段里插這么一句話
"Full disclosure. "作者坦言
I've been a friend of Mackenzie McHale's since the late '90s." 本人與麥肯茲自90年代末便是好友"
And you? 你呢
An email went to 178,000 people 一封電郵發(fā)給了17.8萬人
and was reported on our own morning show. 這事還上了我們臺的早間節(jié)目
That's all you know and that's all you'll report. 你只知道這么多只寫這么多
That's fine with me. But that's the last time 可以但這是你最后一次
you'll tell me what I will or won't report. 告訴我什么該寫什么不該寫
- I'm not your stenographer. - Do we have a deal? -我不是你的速記員-成交嗎
Yeah, now why do you need someone to run from village to village? 成交你為何要找人從一個村跑到另一個村
Is something about to happen to Camelot? 卡默洛特出什么事了嗎
Maybe. 也許吧
First, you have to learn what our whole philosophy is. 首先你得了解我們的核心理念
Hang out, we'll talk later. 四處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)我們稍后再談
I have to go to a meeting with Reese Lansing. 我得去見里斯·蘭辛
What's it about? 談什么事
Suspending our whole philosophy. 摒棄我們的核心理念
Good to see you again, Brian. 再見到你真好布萊恩
He should be here any minute. 他馬上就到
Sorry I'm late. 抱歉遲到了
All right, I'm not gonna tell you what to put on the air. 我不會告訴你們該播什么
You're not allowed to tell us what to put on the air. 你無權告訴我們該播什么
So I'm just gonna tell you the facts. 那我就給你們擺出事實
You got mugged last week. You got bludgeoned. 你們上周被滅了輸大發(fā)了
- It's Casey Anthony. - Hang on, wait. -是凱西·安東尼-等等
She may just be right. 也許她說得對
We knew we'd take a small hit. 我們知道會遭受小波折
There's nothing small. 一點都不小
完整版請點擊
Let me just give you the facts 我把事實擺給你們
and then invite you to draw your own conclusion. 你們自己來下結論
Nancy Grace averages 283,000 viewers on HLN. HLN的南茜·格蕾絲平均有28.3萬觀眾
Her time period competitor "News Night" averages 960,000. 同一時段的《晚間新聞》平均有96萬觀眾
One week ago, HLN begins coverage of the Casey Anthony trial 一周前HLN開始報道凱西·安東尼案
and Nancy's audience increases to 1.5 million viewers 南茜的觀眾數(shù)升至150萬
while "News Night"'s audience drops to 460,000, 《晚間新聞》的觀眾數(shù)跌至46萬
sending you from second to fifth place in the course of five days. 五天內(nèi)把你從第二名踢到了第五名
A feat I previously thought was only accomplishable by the New York Mets. 我原以為只有紐約大都會隊能做到
Whose idea was it to not cover the Casey Anthony trial? 不報道凱西·安東尼案是誰的主意
It was mine. 我的
I think the three of you should have a vaudeville act. 你們仨能去演雜耍了
I'm not kidding. I'm gonna send you on a fucking tour. 我沒開玩笑我要把你們仨送去巡演
It was hers. 是她的主意
Mackenzie, I've never seen a more vivid picture of why viewers left, 麥肯茲我從未如此深刻感受到觀眾為何離開
where they went to, and why. 去往哪里為何離開
You said why twice. 你說了兩次"為何"
You chose not to work for PBS. 你自己決定不去PBS
You chose not to work for NPR. You have a ratings obligation. 你自己決定不去NPR你有責任爭取收視率
No, you have a ratings obligation. 不是你有責任爭取收視率
You're in business with the advertisers. 你服務于廣告商
I'm in business with the viewers. 我服務于觀眾
You just lost their business. 觀眾已經(jīng)棄你而去了
That's all. 就這樣
Do what you want with the information. 自己看著辦吧
I'll not be taken down by this psychotic cocktail waitress. 我才不會敗給一個神經(jīng)的雞尾酒女招待
That's right, we just keep playing our game, 沒錯我們繼續(xù)走自己的路
wait it out and just... 等事情消停了...
How long can the trial go on? 這案子能持續(xù)多久
I've seen the witness list. It'll run around six weeks 從證人名單來看大約六周
plus summations plus deliberation. 還不包括總結陳詞和審議
- We'll never make it. - That's right, so... -我們撐不住的-沒錯...
wait, when you said we wouldn't be taken down 等等你剛才說我們不會敗給
by this psychotic cocktail waitress, 這個神經(jīng)的雞尾酒女招待
did you mean we weren't gonna cave or that we were? 你到底想不想要我們屈服
You're gonna cover Casey Anthony. 你得報道凱西·安東尼案
Bullshit we are. 鬼才會
We have the three-day weekend to gear up for it. 我們周末有三天時間準備
- Charlie. - Starting Tuesday, -查理-從周二開始
you'll lead with her in the A block. 第一段用她的案子開場
Give it 15 minutes and a five-minute reset on the half hour. 報道15分鐘中場再回顧五分鐘
Seriously, I can't tell if you're joking or... 我真是分辨不出你是在開玩笑還是...
- Did you just hear those numbers? - Yes. -你聽見那些數(shù)字沒-聽見了
Half our audience changed the channel in one week. 一周內(nèi)半數(shù)的觀眾換了臺
- I understand. - Do you? -我懂-真的懂嗎
Do I understand math? 我懂不懂算術
Do you understand that it's unprecedented? 你懂不懂這是史無前例的
I'm not gonna argue with you when Will can do it for me. 我不跟你吵威爾來幫我說
He's never gonna go for this. Tell him. 他絕不會贊成的告訴他
Have marketing promo the living shit out of Casey Anthony. 讓營銷部使勁地宣傳凱西·安東尼
Oh, my God. 我的天
Rename the show "Casey Anthony Night with Casey Anthony." 節(jié)目改名為《凱西·安東尼之夜》
- Will, hang on. - Right here on the Casey Anthony Network. -威爾慢著-把ACN臺改名為CAN臺
- Mac. - 'Cause any second I'm going to wake up -麥肯-我馬上就會醒來
and be back in a room with Don Quixote and the mission to civilize. 查理還是堂吉訶德威爾繼續(xù)教化眾生
- Listen to me. - No. How many drinks were thrown in your face -聽我說-不要你被潑了幾次酒
because you didn't think people should be watching 只因為你覺得大家不該收看
"The Real Morons of South Beach" or whatever the hell it's called? 《南海灘上的大笨蛋》什么的
- It's not the same thing. - It's exactly the same thing. -這不是一回事-當然是一回事
It's just worse. A child is dead. 這回更糟一個孩子死了
A very troubled young mother either did or didn't murder her. 未婚媽媽不知是否殺了女兒
Her parents are waiting to find 她父母等著消息
out if their daughter's going to get the needle. 女兒是否會被判死刑
So thank God for TiVo, otherwise we wouldn't be able to sit down... 真要感謝TiVo否則我們也不能坐在這...
出自《綠野仙蹤》多蘿西的魔法鞋 但原本是敲三下鞋跟然后念"哪兒都沒家好"就能回到家
- It's news. - Yeah, say that three times and click your heels. -這是新聞-是啊說三遍然后敲敲鞋跟
It's entertainment. 這是娛樂
And it's just... just this side of a snuff film. 還僅僅是虐殺電影
- Sit down, Mac. - No, I don't want to sit. -坐下來麥肯-我不想坐
- Do it anyway, please. - 15 at the top, -還是請坐下-片頭15分鐘
that's a quarter of the show. 那可是四分之一的節(jié)目啊
- Mac. - And five at the bottom for a reset? -麥肯-最后回顧還要五分鐘
Please sit! 坐下
- Think I like it? - I know you don't. -你以為我想嗎-我知道你不想
It makes me sick. There isn't enough bourbon in Kentucky. 那讓我惡心我還沒醉到那份上
Okay? We're in the same place on this. 我們在一條船上
So let's be in the same place on this. 就必須齊心協(xié)力
We've had ratings dips before. 收視率下跌以前也有過
First of all, not like this. Nothing like this. 首先從沒跌得那么慘過
Second, I want the debate. 其次我要做辯論
The three of us have talked about a new debate format for months 我們?nèi)艘延懻撔碌霓q論形式好幾個月了
and we're not going to be able to do it if they don't give us a debate. 但如果他們不準我們就不能做
- I just really... - They're not gonna give us a debate -我真的...-我們?nèi)绻恢迸诺谖?/td>
if we're in fifth place. I want the debate. 他們不會讓我們做的我要做辯論
I want to fundamentally change the way 我要從根本上改變
we interview presidential candidates for their job. 我們采訪總統(tǒng)候選人的方式
If that means we have to be Jerry Springer for a few weeks, 就算要當幾周的杰瑞·斯普林格
I'm willing to pay that price. 我也認了
When the going gets tough, the two of you really man up. 事情一棘手你倆真夠男子漢的
Then go with your principles, Mac, but know 那就按你的原則來麥肯但要知道
a ratings hit like this is all Leona needs 這么厲害的收視率下滑足以讓莉安娜
to fire Will without having to explain why. 炒掉威爾而不用解釋原因
- All right. - You'll do it as classy as you can. -好吧-做得越漂亮越好
I'll have Will wear a top hat and monocle 我會讓威爾戴上大禮帽和單片眼鏡
while he's showing pictures of the wet T-shirt contest. 來報道濕衫選美大賽
I'm sorry about the outburst in there. 剛才在那里發(fā)火不好意思
Yeah, I'm not sure it was all about Casey Anthony. 我猜不全是因為凱西·安東尼吧
- How did it go? - He's doing it. -那事怎樣了-他答應了
Then he has to disclose that we were... 那他就不得不揭露我們...
I told him one parenthetical in the second graph. 我讓他在第二段里插一句話
That's it. 僅此而已
He needs to be seen as a heavyweight again, Mac. 他需要東山再起麥肯
He's not gonna write a tell-all. You're fine. 他不會把瑣事都寫出來沒事的
Murrow did "Person to Person." Celebrity interviews. 默羅做過"面對面"采訪名人
It was a deal with Paley. 那是跟佩利達成的協(xié)議
One for them, one for him. 為公司做一檔節(jié)目為自己做一檔節(jié)目
He interviewed Liberace, Mac, 他采訪列勃拉斯
just so he could keep going after McCarthy. 是為了能繼續(xù)抨擊麥卡錫
Those were puff pieces. This is poison. 他那只是吹噓報道你這是毒藥
If we're gonna do this, let's not pretend we're not doing this. 既然我們要做就不要遮遮掩掩
Jim Harper. 吉姆·哈珀
- Brian Brenner. - I know. -布萊恩·布倫納-我知道
I wasn't sure if you remembered. It's been a few years. 不知道你記不記得一別數(shù)年了
Sure. It's good to see you. 是啊很高興見到你
Are you looking at BigGoverment.com? 你在看"大政府網(wǎng)"嗎
- Yeah. - Don't make me write -是啊-別逼我寫
that you're using Andrew Breitbart to research this show. 你在通過安德魯·布萊巴特調(diào)查這節(jié)目
著名博客網(wǎng)站德拉吉報道的前任編輯 手下?lián)碛卸嗉揖W(wǎng)站包括"大政府網(wǎng)"
No, we're gonna be doing a mock debate at the end of next week. 不下周我們要做一個模擬辯論
A mock debate? 模擬辯論
The RNC is looking at Will to possibly host a debate, 共和黨全國委員會可能想找威爾主持辯論
and Will and Mac have an idea for a new debate format. 威爾和麥肯構思出來一個新的辯論形式
We want to show them, so we're each playing a candidate 我們要向他們展示所以每人扮演一名候選人
and we're gonna do a mock debate on Michele Bachmann, so... 我在模擬辯論中扮演米歇爾·巴赫曼所以
- Andrew Breitbart. - Yeah. -安德魯·布萊巴特-對
Tell me about this new debate format you guys want. 仔細說說這個新辯論形式
You know, I'm not really sure what I'm allowed to talk to you about yet. 我還不知道能不能跟你說這個
Do you mind if we wait until I get some instructions? 介不介意等我得到批準以后再說
- Sure. - Thanks. -行-謝了
I heard you were here. 聽說你在這兒
You're not getting out of town for the weekend? 這周末不出城嗎
- Nope. How about you? - Yeah. -不了你呢-我要出
I'm going to a think tank conference outside Baltimore. 我要去參加巴爾的摩的智庫會議
The Institute For Capital Studies and Economic Growth. 資本研究和經(jīng)濟增長協(xié)會
- It's gonna be a raver. - I think it's called a rager. -很盛裝哦-應該叫盛大吧
- Are you sure? - No. -你確定-不確定
It's either a rave or a rager or a raver. 反正不是盛裝就是盛大或是盛壯
Don't think the Institute For Capital Studies and Economic Growth's 資本研究和經(jīng)濟增長協(xié)會
gonna be any of them. 怕是一樣都沾不上
So I stopped in to give you a heads up. 我順道過來給你提個醒
I might need a couple extra minutes Tuesday night. 我周二可能要多用幾分鐘
I don't think I can give it to you. 我給不了你
The House is going to vote up or down on increasing the debt ceiling. 眾議院即將投票決定是否提高債務上限
- It's a cosmetic vote, but... - If it's a cosmetic vote, why... -雖然只是走過場但...-既然是走過場...
It's news because first of all, it'll be the first time 它變成了新聞因為首先這是史上首次
in history the House lets the US default on its debt. 眾議院令美國債務違約

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計纤掸,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)巷怜,關鍵字“新聞編輯室”

?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末离福,一起剝皮案震驚了整個濱河市崭孤,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,194評論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異狠毯,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機褥芒,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,058評論 2 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門嚼松,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人锰扶,你說我怎么就攤上這事献酗。” “怎么了坷牛?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,780評論 0 346
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵罕偎,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我京闰,道長颜及,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,388評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任蹂楣,我火速辦了婚禮俏站,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘痊土。我一直安慰自己肄扎,他們只是感情好,可當我...
    茶點故事閱讀 65,430評論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布赁酝。 她就那樣靜靜地躺著犯祠,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪酌呆。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上雷则,一...
    開封第一講書人閱讀 49,764評論 1 290
  • 那天,我揣著相機與錄音肪笋,去河邊找鬼。 笑死度迂,一個胖子當著我的面吹牛藤乙,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播惭墓,決...
    沈念sama閱讀 38,907評論 3 406
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼坛梁,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了腊凶?” 一聲冷哼從身側響起划咐,我...
    開封第一講書人閱讀 37,679評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤拴念,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后褐缠,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體政鼠,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,122評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,459評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年队魏,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了公般。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,605評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡胡桨,死狀恐怖官帘,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情昧谊,我是刑警寧澤刽虹,帶...
    沈念sama閱讀 34,270評論 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站呢诬,受9級特大地震影響涌哲,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜馅巷,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,867評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一膛虫、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧钓猬,春花似錦稍刀、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,734評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至澳迫,卻和暖如春局齿,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背橄登。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,961評論 1 265
  • 我被黑心中介騙來泰國打工抓歼, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人拢锹。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,297評論 2 360
  • 正文 我出身青樓谣妻,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親卒稳。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子蹋半,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,472評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容