英文 | 中文 |
---|---|
停電 上 篇: 悲劇變成黃片 | |
I know maybe a dozen reporters, guys you know, too, | 我認識十幾名記者你也認識的 |
who tell me they've been pitching you this story | 他們告訴我他們約你做訪談 |
for almost a year with no luck. | 約了快一年你都沒答應 |
Yeah, I'm not crazy about being interviewed in print. | 我不喜歡接受紙媒采訪 |
Print journalists play it fast and loose with exclamation points. | 紙媒記者總是濫用驚嘆號 |
I love the news becomes I love the news! | "我愛新聞"成了"我愛新聞啊!" |
Suddenly I'm deranged. | 搞得我像瘋子似的 |
- So why now? - Huh? | -現(xiàn)在又是為什么呢-什么 |
Why are you agreeing to this piece now? | 為什么現(xiàn)在同意接受采訪 |
- Don't happen to have a cigarette? - No. | -你有香煙嗎-沒有 |
完整版請點擊 | |
- Why now? - Ah, right here. | -現(xiàn)在又是為什么-在這兒 |
Why do you want this now? | 為什么現(xiàn)在接受采訪 |
I want some sort of document about what we've been trying to do here. | 我想把我們努力要做的事記載下來 |
Like the king at the end of "Camelot" | 就像國王在《卡默洛特》結尾 |
改編自亞瑟王傳奇的百老匯音樂劇卡默洛特為亞瑟王王宮所在地 最終戰(zhàn)役前亞瑟王讓小湯姆前往英格蘭宣揚騎士精神與卡默洛特理念 | |
telling the boy to run behind the lines from village to village | 讓小男孩從一個村莊跑到另一個村莊 |
telling people about, you know... | 告訴人們... |
- Camelot. - Yeah. | -卡默洛特理念-沒錯 |
I'm asking why you reached out to me. | 我問的是你為什么要找我 |
Because, your recent complications notwithstanding, | 因為雖然你近況不佳 |
you cover the media better than anyone out there. | 卻依然遠勝于你的同行 |
You haven't lost your touch for | 你還像當年一樣 |
complimenting and insulting someone at the same time. | 可以一邊夸人一邊侮辱人 |
Thank you. I appreciate it. | 謝謝夸獎 |
But it wasn't meant as an insult, Brian. | 但我無意侮辱你布萊恩 |
Your life's been in newsmagazines, | 你在新聞雜志干了一輩子 |
- and newsmagazines aren't... - I know. | -而新聞雜志不像...-我知道 |
...as many pages long as they used to be. | 以前那么厚實了 |
What kind of access are we talking about? | 我能接觸到什么 |
Here's what I'll offer. You spend a few days here, | 我想這樣你在這里待幾天 |
talk to whoever you want, but it's all off the record. | 想跟誰聊都行但都是私下消息 |
- Not even background. - What good does that do me? | -連背景故事都不算-這對我有什么用 |
If I like how it feels, then we go ahead. | 我若滿意我們再正式開始 |
But I still get to tell you | 但我會告訴你 |
what can retroactively go on the record from the tryout period. | 你在試用期得到的消息哪些能登出來 |
- You're asking me to audition? - Yeah. | -你這是要我試用嗎-是的 |
Why would I do that? | 我憑什么答應 |
I can think of some reasons. | 幾個理由 |
Four years ago, you were on the masthead at "Newsweek," | 四年前你是《新聞周刊》的當家記者 |
turning out 10 cover stories a year | 一年十個封面故事 |
and spending Sunday mornings on TV. | 每周日都能上電視 |
Today you have a blog. | 現(xiàn)在你只是個寫博客的 |
Your fucking disdain for the Internet... | 你對互聯(lián)網(wǎng)的鄙視 |
Is matched only by your fucking disdain for the Internet. | 與你對互聯(lián)網(wǎng)的鄙視不分伯仲 |
You took a buyout when "Newsweek" was sold to IAC | 《新聞周刊》被IAC收購時 |
InterActiveCorp: 美國互聯(lián)網(wǎng)巨頭 Newsweek因虧損被IAC旗下新聞評論網(wǎng)站The Daily Beast吞并 | |
and rolled the money into a start-up, | 你拿了遣散費準備創(chuàng)業(yè) |
thinking you'd be the next Huffington Post. | 希望能創(chuàng)造下一個《赫芬頓郵報》 |
How'd it work out? | 結果呢 |
We filed for bankruptcy. | 我們申請破產(chǎn)了 |
The "Sunday Times Magazine," "Vanity Fair," | 《周日時報雜志》《名利場》 |
"GQ," "The New Republic," "The Atlantic"... | 《紳士月刊》《新共和》《大西洋》 |
everybody's offered the cover and I get to pick the writer. | 都想讓我上封面記者隨我挑 |
I'm going with "New York Magazine" And you. | 我挑了《紐約雜志》和你 |
So, you okay with the audition? | 同意試用嗎 |
Are you prepared to talk about your Republicanism? | 你準備好談談你的共和黨身份了嗎 |
You say that like I've got polio. | 說得跟我得了小兒麻痹癥似的 |
Are you prepared to talk about having polio? | 你準備好談談小兒麻痹癥了嗎 |
I grew up in a town outside of town outside Lincoln, Nebraska. | 我在內(nèi)布拉斯加州林肯市的遠郊長大 |
My hometown was a road. | 我老家就是條公路 |
I was a college freshman before I met a Democrat. | 我讀大一前都沒見過民主黨人 |
What about our history? | 我倆的舊事怎么辦 |
Brian, your problem with me back in the day | 布萊恩你當年看我不爽 |
was that I was a moderate, sane Republican | 是因為我是一名溫和理智的共和黨人 |
who refused to take a position on anything for fear I would lose viewers. | 在任何事上都不表明立場以防丟失觀眾 |
Just as moderate, sane Republicans on the Hill | 就像國會里那些溫和理智的共和黨人 |
refuse to take a position for fear they'll lose primary voters. | 不表明立場以防初選落敗 |
I had a nightly rundown that | 我每晚都開臺本會 |
went out of its way to avoid reporting the news. | 商討如何避免報道新聞 |
And then Mackenzie McHale came along | 然后麥肯茲·麥克黑爾來了 |
and I'm attacking my own party for not standing up to its attackers. | 我開始攻擊自己的黨派指責他們不敢反擊 |
Isn't that what you wanted me to do back when you were calling me a coward? | 你當年罵我是懦夫不就想讓我這么做嗎 |
Yeah, but that's not the history I'm talking about | 是啊但我指的不是這事 |
and you already knew that, so please stop fucking around with me. | 你心里清楚別拐彎抹角的了 |
One parenthetical sentence in the second graph. | 第二段里插這么一句話 |
"Full disclosure. | "作者坦言 |
I've been a friend of Mackenzie McHale's since the late '90s." | 本人與麥肯茲自90年代末便是好友" |
And you? | 你呢 |
An email went to 178,000 people | 一封電郵發(fā)給了17.8萬人 |
and was reported on our own morning show. | 這事還上了我們臺的早間節(jié)目 |
That's all you know and that's all you'll report. | 你只知道這么多只寫這么多 |
That's fine with me. But that's the last time | 可以但這是你最后一次 |
you'll tell me what I will or won't report. | 告訴我什么該寫什么不該寫 |
- I'm not your stenographer. - Do we have a deal? | -我不是你的速記員-成交嗎 |
Yeah, now why do you need someone to run from village to village? | 成交你為何要找人從一個村跑到另一個村 |
Is something about to happen to Camelot? | 卡默洛特出什么事了嗎 |
Maybe. | 也許吧 |
First, you have to learn what our whole philosophy is. | 首先你得了解我們的核心理念 |
Hang out, we'll talk later. | 四處轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)我們稍后再談 |
I have to go to a meeting with Reese Lansing. | 我得去見里斯·蘭辛 |
What's it about? | 談什么事 |
Suspending our whole philosophy. | 摒棄我們的核心理念 |
Good to see you again, Brian. | 再見到你真好布萊恩 |
He should be here any minute. | 他馬上就到 |
Sorry I'm late. | 抱歉遲到了 |
All right, I'm not gonna tell you what to put on the air. | 我不會告訴你們該播什么 |
You're not allowed to tell us what to put on the air. | 你無權告訴我們該播什么 |
So I'm just gonna tell you the facts. | 那我就給你們擺出事實 |
You got mugged last week. You got bludgeoned. | 你們上周被滅了輸大發(fā)了 |
- It's Casey Anthony. - Hang on, wait. | -是凱西·安東尼-等等 |
She may just be right. | 也許她說得對 |
We knew we'd take a small hit. | 我們知道會遭受小波折 |
There's nothing small. | 一點都不小 |
完整版請點擊 | |
Let me just give you the facts | 我把事實擺給你們 |
and then invite you to draw your own conclusion. | 你們自己來下結論 |
Nancy Grace averages 283,000 viewers on HLN. | HLN的南茜·格蕾絲平均有28.3萬觀眾 |
Her time period competitor "News Night" averages 960,000. | 同一時段的《晚間新聞》平均有96萬觀眾 |
One week ago, HLN begins coverage of the Casey Anthony trial | 一周前HLN開始報道凱西·安東尼案 |
and Nancy's audience increases to 1.5 million viewers | 南茜的觀眾數(shù)升至150萬 |
while "News Night"'s audience drops to 460,000, | 《晚間新聞》的觀眾數(shù)跌至46萬 |
sending you from second to fifth place in the course of five days. | 五天內(nèi)把你從第二名踢到了第五名 |
A feat I previously thought was only accomplishable by the New York Mets. | 我原以為只有紐約大都會隊能做到 |
Whose idea was it to not cover the Casey Anthony trial? | 不報道凱西·安東尼案是誰的主意 |
It was mine. | 我的 |
I think the three of you should have a vaudeville act. | 你們仨能去演雜耍了 |
I'm not kidding. I'm gonna send you on a fucking tour. | 我沒開玩笑我要把你們仨送去巡演 |
It was hers. | 是她的主意 |
Mackenzie, I've never seen a more vivid picture of why viewers left, | 麥肯茲我從未如此深刻感受到觀眾為何離開 |
where they went to, and why. | 去往哪里為何離開 |
You said why twice. | 你說了兩次"為何" |
You chose not to work for PBS. | 你自己決定不去PBS |
You chose not to work for NPR. You have a ratings obligation. | 你自己決定不去NPR你有責任爭取收視率 |
No, you have a ratings obligation. | 不是你有責任爭取收視率 |
You're in business with the advertisers. | 你服務于廣告商 |
I'm in business with the viewers. | 我服務于觀眾 |
You just lost their business. | 觀眾已經(jīng)棄你而去了 |
That's all. | 就這樣 |
Do what you want with the information. | 自己看著辦吧 |
I'll not be taken down by this psychotic cocktail waitress. | 我才不會敗給一個神經(jīng)的雞尾酒女招待 |
That's right, we just keep playing our game, | 沒錯我們繼續(xù)走自己的路 |
wait it out and just... | 等事情消停了... |
How long can the trial go on? | 這案子能持續(xù)多久 |
I've seen the witness list. It'll run around six weeks | 從證人名單來看大約六周 |
plus summations plus deliberation. | 還不包括總結陳詞和審議 |
- We'll never make it. - That's right, so... | -我們撐不住的-沒錯... |
wait, when you said we wouldn't be taken down | 等等你剛才說我們不會敗給 |
by this psychotic cocktail waitress, | 這個神經(jīng)的雞尾酒女招待 |
did you mean we weren't gonna cave or that we were? | 你到底想不想要我們屈服 |
You're gonna cover Casey Anthony. | 你得報道凱西·安東尼案 |
Bullshit we are. | 鬼才會 |
We have the three-day weekend to gear up for it. | 我們周末有三天時間準備 |
- Charlie. - Starting Tuesday, | -查理-從周二開始 |
you'll lead with her in the A block. | 第一段用她的案子開場 |
Give it 15 minutes and a five-minute reset on the half hour. | 報道15分鐘中場再回顧五分鐘 |
Seriously, I can't tell if you're joking or... | 我真是分辨不出你是在開玩笑還是... |
- Did you just hear those numbers? - Yes. | -你聽見那些數(shù)字沒-聽見了 |
Half our audience changed the channel in one week. | 一周內(nèi)半數(shù)的觀眾換了臺 |
- I understand. - Do you? | -我懂-真的懂嗎 |
Do I understand math? | 我懂不懂算術 |
Do you understand that it's unprecedented? | 你懂不懂這是史無前例的 |
I'm not gonna argue with you when Will can do it for me. | 我不跟你吵威爾來幫我說 |
He's never gonna go for this. Tell him. | 他絕不會贊成的告訴他 |
Have marketing promo the living shit out of Casey Anthony. | 讓營銷部使勁地宣傳凱西·安東尼 |
Oh, my God. | 我的天 |
Rename the show "Casey Anthony Night with Casey Anthony." | 節(jié)目改名為《凱西·安東尼之夜》 |
- Will, hang on. - Right here on the Casey Anthony Network. | -威爾慢著-把ACN臺改名為CAN臺 |
- Mac. - 'Cause any second I'm going to wake up | -麥肯-我馬上就會醒來 |
and be back in a room with Don Quixote and the mission to civilize. | 查理還是堂吉訶德威爾繼續(xù)教化眾生 |
- Listen to me. - No. How many drinks were thrown in your face | -聽我說-不要你被潑了幾次酒 |
because you didn't think people should be watching | 只因為你覺得大家不該收看 |
"The Real Morons of South Beach" or whatever the hell it's called? | 《南海灘上的大笨蛋》什么的 |
- It's not the same thing. - It's exactly the same thing. | -這不是一回事-當然是一回事 |
It's just worse. A child is dead. | 這回更糟一個孩子死了 |
A very troubled young mother either did or didn't murder her. | 未婚媽媽不知是否殺了女兒 |
Her parents are waiting to find | 她父母等著消息 |
out if their daughter's going to get the needle. | 女兒是否會被判死刑 |
So thank God for TiVo, otherwise we wouldn't be able to sit down... | 真要感謝TiVo否則我們也不能坐在這... |
出自《綠野仙蹤》多蘿西的魔法鞋 但原本是敲三下鞋跟然后念"哪兒都沒家好"就能回到家 | |
- It's news. - Yeah, say that three times and click your heels. | -這是新聞-是啊說三遍然后敲敲鞋跟 |
It's entertainment. | 這是娛樂 |
And it's just... just this side of a snuff film. | 還僅僅是虐殺電影 |
- Sit down, Mac. - No, I don't want to sit. | -坐下來麥肯-我不想坐 |
- Do it anyway, please. - 15 at the top, | -還是請坐下-片頭15分鐘 |
that's a quarter of the show. | 那可是四分之一的節(jié)目啊 |
- Mac. - And five at the bottom for a reset? | -麥肯-最后回顧還要五分鐘 |
Please sit! | 坐下 |
- Think I like it? - I know you don't. | -你以為我想嗎-我知道你不想 |
It makes me sick. There isn't enough bourbon in Kentucky. | 那讓我惡心我還沒醉到那份上 |
Okay? We're in the same place on this. | 我們在一條船上 |
So let's be in the same place on this. | 就必須齊心協(xié)力 |
We've had ratings dips before. | 收視率下跌以前也有過 |
First of all, not like this. Nothing like this. | 首先從沒跌得那么慘過 |
Second, I want the debate. | 其次我要做辯論 |
The three of us have talked about a new debate format for months | 我們?nèi)艘延懻撔碌霓q論形式好幾個月了 |
and we're not going to be able to do it if they don't give us a debate. | 但如果他們不準我們就不能做 |
- I just really... - They're not gonna give us a debate | -我真的...-我們?nèi)绻恢迸诺谖?/td> |
if we're in fifth place. I want the debate. | 他們不會讓我們做的我要做辯論 |
I want to fundamentally change the way | 我要從根本上改變 |
we interview presidential candidates for their job. | 我們采訪總統(tǒng)候選人的方式 |
If that means we have to be Jerry Springer for a few weeks, | 就算要當幾周的杰瑞·斯普林格 |
I'm willing to pay that price. | 我也認了 |
When the going gets tough, the two of you really man up. | 事情一棘手你倆真夠男子漢的 |
Then go with your principles, Mac, but know | 那就按你的原則來麥肯但要知道 |
a ratings hit like this is all Leona needs | 這么厲害的收視率下滑足以讓莉安娜 |
to fire Will without having to explain why. | 炒掉威爾而不用解釋原因 |
- All right. - You'll do it as classy as you can. | -好吧-做得越漂亮越好 |
I'll have Will wear a top hat and monocle | 我會讓威爾戴上大禮帽和單片眼鏡 |
while he's showing pictures of the wet T-shirt contest. | 來報道濕衫選美大賽 |
I'm sorry about the outburst in there. | 剛才在那里發(fā)火不好意思 |
Yeah, I'm not sure it was all about Casey Anthony. | 我猜不全是因為凱西·安東尼吧 |
- How did it go? - He's doing it. | -那事怎樣了-他答應了 |
Then he has to disclose that we were... | 那他就不得不揭露我們... |
I told him one parenthetical in the second graph. | 我讓他在第二段里插一句話 |
That's it. | 僅此而已 |
He needs to be seen as a heavyweight again, Mac. | 他需要東山再起麥肯 |
He's not gonna write a tell-all. You're fine. | 他不會把瑣事都寫出來沒事的 |
Murrow did "Person to Person." Celebrity interviews. | 默羅做過"面對面"采訪名人 |
It was a deal with Paley. | 那是跟佩利達成的協(xié)議 |
One for them, one for him. | 為公司做一檔節(jié)目為自己做一檔節(jié)目 |
He interviewed Liberace, Mac, | 他采訪列勃拉斯 |
just so he could keep going after McCarthy. | 是為了能繼續(xù)抨擊麥卡錫 |
Those were puff pieces. This is poison. | 他那只是吹噓報道你這是毒藥 |
If we're gonna do this, let's not pretend we're not doing this. | 既然我們要做就不要遮遮掩掩 |
Jim Harper. | 吉姆·哈珀 |
- Brian Brenner. - I know. | -布萊恩·布倫納-我知道 |
I wasn't sure if you remembered. It's been a few years. | 不知道你記不記得一別數(shù)年了 |
Sure. It's good to see you. | 是啊很高興見到你 |
Are you looking at BigGoverment.com? | 你在看"大政府網(wǎng)"嗎 |
- Yeah. - Don't make me write | -是啊-別逼我寫 |
that you're using Andrew Breitbart to research this show. | 你在通過安德魯·布萊巴特調(diào)查這節(jié)目 |
著名博客網(wǎng)站德拉吉報道的前任編輯 手下?lián)碛卸嗉揖W(wǎng)站包括"大政府網(wǎng)" | |
No, we're gonna be doing a mock debate at the end of next week. | 不下周我們要做一個模擬辯論 |
A mock debate? | 模擬辯論 |
The RNC is looking at Will to possibly host a debate, | 共和黨全國委員會可能想找威爾主持辯論 |
and Will and Mac have an idea for a new debate format. | 威爾和麥肯構思出來一個新的辯論形式 |
We want to show them, so we're each playing a candidate | 我們要向他們展示所以每人扮演一名候選人 |
and we're gonna do a mock debate on Michele Bachmann, so... | 我在模擬辯論中扮演米歇爾·巴赫曼所以 |
- Andrew Breitbart. - Yeah. | -安德魯·布萊巴特-對 |
Tell me about this new debate format you guys want. | 仔細說說這個新辯論形式 |
You know, I'm not really sure what I'm allowed to talk to you about yet. | 我還不知道能不能跟你說這個 |
Do you mind if we wait until I get some instructions? | 介不介意等我得到批準以后再說 |
- Sure. - Thanks. | -行-謝了 |
I heard you were here. | 聽說你在這兒 |
You're not getting out of town for the weekend? | 這周末不出城嗎 |
- Nope. How about you? - Yeah. | -不了你呢-我要出 |
I'm going to a think tank conference outside Baltimore. | 我要去參加巴爾的摩的智庫會議 |
The Institute For Capital Studies and Economic Growth. | 資本研究和經(jīng)濟增長協(xié)會 |
- It's gonna be a raver. - I think it's called a rager. | -很盛裝哦-應該叫盛大吧 |
- Are you sure? - No. | -你確定-不確定 |
It's either a rave or a rager or a raver. | 反正不是盛裝就是盛大或是盛壯 |
Don't think the Institute For Capital Studies and Economic Growth's | 資本研究和經(jīng)濟增長協(xié)會 |
gonna be any of them. | 怕是一樣都沾不上 |
So I stopped in to give you a heads up. | 我順道過來給你提個醒 |
I might need a couple extra minutes Tuesday night. | 我周二可能要多用幾分鐘 |
I don't think I can give it to you. | 我給不了你 |
The House is going to vote up or down on increasing the debt ceiling. | 眾議院即將投票決定是否提高債務上限 |
- It's a cosmetic vote, but... - If it's a cosmetic vote, why... | -雖然只是走過場但...-既然是走過場... |
It's news because first of all, it'll be the first time | 它變成了新聞因為首先這是史上首次 |
in history the House lets the US default on its debt. | 眾議院令美國債務違約 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計纤掸,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)巷怜,關鍵字“新聞編輯室”