對(duì)于初次寫(xiě)作 SCI 的科研小白來(lái)說(shuō),SCI 的寫(xiě)作往往就是 Google 翻譯一句一句地漢譯英吞歼。 盡管市面上有 Grammarly 等語(yǔ)法修改軟件漠魏,但是并不能做到準(zhǔn)確表達(dá)作者的寫(xiě)作意圖邢羔。畢竟非著名的文學(xué)家費(fèi)奧多爾·米哈伊洛維奇·佐博伊森耶夫斯基曾說(shuō)過(guò):世界上最懂你的只有一個(gè)人,那就是你自己洽损。
今天庞溜,筆者就給大家分享一下如何潤(rùn)色自己的 SCI 文章。 SCI 寫(xiě)作中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤就是詞匯和句子,那么一起來(lái)看看 SCI 寫(xiě)作中有哪些常見(jiàn)錯(cuò)誤吧
詞匯部分
1. 詞匯時(shí)態(tài)使用不當(dāng) 例句: The continuous variables were expressed as mean ± SD… 翻譯:連續(xù)變量表示為平均值±方差… 建議:were 修改為 are 原因:一般現(xiàn)在時(shí)表示通常性流码、規(guī)律性又官、習(xí)慣性、真理性的動(dòng)作或狀態(tài)漫试。
2. 介詞搭配不當(dāng)
例句 1: The responses under the stimulus intensity of 23.38 cds/m2 in green flash light were tested through two corneal electrodes. 翻譯:通過(guò)兩個(gè)角膜電極六敬,在綠色閃光燈 23.38 cds / m2 強(qiáng)度刺激下,測(cè)試了該反應(yīng)驾荣。 建議:through 修改為 with 原因:「two corneal electrodes」的意思是「兩個(gè)角膜電極」外构,通常在 SCI 寫(xiě)作中有一些固定搭配:with+工具(比如錘子),by+方法(比如檢測(cè)方法)播掷,「through」往往表示「穿過(guò)」(比如穿過(guò)這條路)审编。 這條是重點(diǎn),請(qǐng)動(dòng)動(dòng)你可愛(ài)的小手兒歧匈,做好筆記垒酬!
例句 2: Rats with LVEF value ≤ 50% in Echocardiogram reports were randomly divided into MI group and MI+ Bleomycin group. 翻譯:超聲心動(dòng)圖報(bào)告中 LVEF 值 ≤ 50% 的大鼠隨機(jī)被分為 MI 組和 MI + Bleomycin 組。
建議:「in」修改為「on」 原因:「Echocardiographic reports」是「超聲心動(dòng)圖報(bào)告」的意思件炉,用「on」更準(zhǔn)確勘究,比如 「on the book」表示在書(shū)上記錄著(內(nèi)容),「in the book」 表示在書(shū)里夾著(筆)斟冕。
3. 詞匯重復(fù)口糕,語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤 例句: All groups were fed in separated cages at room temperature 28?C and conventional light, feeding for 5, 7, 14 days in the above-mentioned environment. 翻譯:所有組(動(dòng)物)在室溫 28?C 和常規(guī)光照條件下,被單獨(dú)喂養(yǎng)在獨(dú)立的籠子里磕蛇,在上述環(huán)境下被喂食 5景描、7、14 天孤里。
建議 1 :「were fed」修改為「were housed」 原因:「house」表示「居住」的意思伏伯,表達(dá)更地道且和后面「fed」不重復(fù),顯得詞匯更多樣化捌袜。 注:在 SCI 寫(xiě)作中,主語(yǔ)建議多次重復(fù)強(qiáng)調(diào)文章主題炸枣,但動(dòng)詞建議表達(dá)多樣化虏等。
建議 2:conventional light 修改為 under conventional light 原因:at 和 light 搭配不當(dāng),且 under light 是固定搭配适肠。
建議 3:feeding for 修改為 were fed for 原因:動(dòng)物只能被喂食霍衫,需要被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
4. 詞意表達(dá)不準(zhǔn)確:
例句1: mice from 6 to 8 weeks were intubated under general anesthesia… 翻譯:將 6 至 8 周的小鼠在全身麻醉下插管… 建議:from 修改為 aged 原因:from 表示「來(lái)自」的意思侯养,age 表「年齡」更準(zhǔn)確敦跌。
例句 2: When they left the hospital, the participants were … 翻譯:當(dāng)他們離開(kāi)醫(yī)院時(shí),參與者…… 建議: left 改為 were discharged from 原因:「出院」的地道表達(dá)為 be discharged from the hospital,left the hospital 表示「離開(kāi)醫(yī)院」的意思柠傍。
句子結(jié)構(gòu)
接下來(lái)就是在句子結(jié)構(gòu)中的一些常見(jiàn)錯(cuò)誤:
1. 句子主謂搭配不當(dāng)
例句:
The left ventricular ejection fraction (LVEF), fraction shortening (FS), left ventricular interior dimension (LVID), left ventricular posterior wall (LVPW) and left ventricular anterior wall (LVAW) were recorded and analyzed in three cardiac cycles.
翻譯:
記錄并分析三個(gè)心動(dòng)周期中的左心室射血分?jǐn)?shù)(LVEF)麸俘,縮短分?jǐn)?shù)(FS),左心室內(nèi)部尺寸(LVID)惧笛,左心室后壁(LVPW)和左心室前壁(LVAW)从媚。
建議:修改為:The data of 「? 」 were recorded and analyzed…
原因:句中的「左心室后壁(LVPW)和左心室前壁(LVAW)」和 「recorded and analyzed」搭配不當(dāng)。
注:在句子中出現(xiàn)多個(gè)因素(比如檢查指標(biāo))的時(shí)候患整,很容易出現(xiàn)主謂搭配不當(dāng)?shù)那闆r拜效,這個(gè)時(shí)候可以使用「the data of 」這種歸類(lèi)屬性詞作為替代。?
2. 句子重心不突出
例句:
About 5 mL blood sample from individuals using arm venipuncture was collected …
翻譯:使用手臂靜脈穿刺術(shù)從每位參與者中抽取約 5 mL 血液樣品…
建議:修改為:About 5 mL blood sample was collected (from… using … )
原因:英文寫(xiě)作中應(yīng)該盡量將句子的重心突出各谚,讓編輯一眼能看到你的表達(dá)信息紧憾。
3. 句子簡(jiǎn)練
例句:
The comparison of age and sex between two groups was conducted by using Student-t test
翻譯:兩組之間的年齡和性別比較是通過(guò) Student-t 檢驗(yàn) 進(jìn)行的
建議:The comparison of …was conducted 修改為:were compared?
原因:句子越簡(jiǎn)單明了越好。
SCI 寫(xiě)作中的錯(cuò)誤種類(lèi)繁多昌渤,筆者僅對(duì)初次寫(xiě)作中的常見(jiàn)錯(cuò)誤略陳一二赴穗。文章寫(xiě)作本就是一門(mén)大學(xué)問(wèn),要想達(dá)到「信達(dá)雅」的境界愈涩,絕非一日之功望抽。
對(duì)于科研小白來(lái)說(shuō),用最準(zhǔn)確履婉,最簡(jiǎn)單的方式表達(dá)你的寫(xiě)作意圖煤篙,能讓讀者快速獲取你的主要信息那就足夠了。
最后毁腿,建議小伙伴們?cè)谛薷奈恼聲r(shí)辑奈,有目的、有秩序地進(jìn)行修改潤(rùn)色已烤。先詞匯鸠窗,再句子,最后全文邏輯胯究。
好了稍计,今天就分享到這兒,希望對(duì)大家有所幫助裕循!