3.9翻譯練習(xí):
在書法方面,他最初向黃庭堅(jiān)學(xué)習(xí),后來(lái)自創(chuàng)瘦金體,和他的繪畫技法相得益彰友浸。
*****
我的譯文:Learnt from Huang Tingjian in calligraphy, he then created a ?new form of hand-writing called Shoujin, which was as excellent as his painting skills.
參考譯文:In terms of calligraphy, he first learned form Huang Tingjian, but later he created his own style known as the “Slender Gold” (Shou Jin Ti)——the name came from the fact that Huizong's writing resemble gold filament , twisted and turned——which matches his painting perfectly.
*****
學(xué)習(xí)心得:
(1)瘦金體:Slender Gold ? ?
瘦金書運(yùn)筆飄忽快捷,筆跡瘦勁偏窝,至瘦而不失其肉收恢,轉(zhuǎn)折處可明顯見到藏鋒,露鋒等運(yùn)轉(zhuǎn)提頓痕跡囚枪,是一種風(fēng)格相當(dāng)獨(dú)特的字體。此書體以形象論劳淆,本應(yīng)為“瘦筋體”链沼。以“金”易“筋”,是對(duì)御書的尊重沛鸵。
從上文表述不難看出括勺,“瘦金體”的“瘦”指代形瘦缆八,可以類比于女性苗條的瘦——slender。這個(gè)詞的核心含義是thin疾捍,但這種瘦含有美好的意涵奈辰。詞典的解釋是,thin in an attractive or graceful way乱豆。而thin僅僅有having little fat in your body奖恰。
(2)對(duì)瘦金體的解釋:翻譯過(guò)程中,總會(huì)遇到一些對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)使用十分陌生的內(nèi)容宛裕,有2種處理辦法——添加腳注或者直接在譯文中添加敘述性文字(如參考譯文)瑟啃。腳注就是我們看過(guò)的論文那般,在需要注釋的詞語(yǔ)上加上標(biāo)序號(hào)揩尸,在頁(yè)腳添加注釋蛹屿。而直接添加敘述性文字,一般都是為了解釋文本中比較關(guān)鍵的名詞岩榆,以便受眾理解错负。這種添加還要力求文本的簡(jiǎn)明易懂,因?yàn)樽g者是在向目標(biāo)語(yǔ)使用者解釋一種陌生的文化內(nèi)容勇边。
關(guān)于resemble的用法犹撒。這個(gè)單詞不用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或進(jìn)行時(shí)態(tài)。常用的搭配是~ sb/sth (in sth)粥诫。
關(guān)于filament油航,意思是very thin strand or fibre, like a thread 細(xì)線; 細(xì)絲; 線狀物。還可以表達(dá)怀浆,thin wire in a light bulb that glows when electricity is passed through it (電燈泡的)燈絲谊囚。
另外,twist and turn执赡,用于描述filament 镰踏,表示路徑的蜿蜒、迂回曲折沙合,或者用以表示人坐立不安的狀態(tài)奠伪。在此處是形容詞后置,因此用了-ed的形態(tài)首懈。
(3)相得益彰:指兩個(gè)人或兩件事物互相配合绊率,雙方的能力和作用更能顯示出來(lái)。而match有l(wèi)ook good together的意思——if one thing matches another, or if two things match, they look attractive together because they are a similar colour, pattern究履。
*****
即使是看似簡(jiǎn)單的一句話滤否,要真實(shí)地翻譯出原文的意思,也需要深思熟慮最仑。最后特別鳴謝南下的夏天主編藐俺,在翻譯群里提供深入淺出的解析~
#本譯文僅供個(gè)人研習(xí)炊甲、欣賞語(yǔ)言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途欲芹。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)卿啡。本人同意簡(jiǎn)書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章菱父。#