Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so--but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they shoud not object to know more of. Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorised by such commendation to think of her as he chose.
赫斯特太太和她妹妹雖然不以為意--但她們還是很欣賞她,也很喜歡她痊剖,她們斷定班尼特是個很可愛的女孩稿茉,她們并不反對多了解她一點(diǎn)粗合。既然班尼特小姐在姐妹們的眼中也是一個可愛的女孩,那他就愿意怎么想就可以怎么想她了重贺。