12/100 Pride and Prejudice(傲慢與偏見)

An invitation to dinner was soon afterwards diapatched(派遣); and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit(顯示)?to her housekeeping, when an answer arrived which deffered(推遲) it at all. Mr. Bingley was obliged to be in town in the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation, and Mrs. Bennet was quite disconcernted(驚慌失措).She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a large number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room, it consisted of only five altogether; Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the oldest, and another young man.

(晚餐邀請已發(fā)出,班尼特太太準(zhǔn)備了幾道菜來大顯身手瞳浦,消息傳回說要推遲舟扎。賓格利先生第二天必須趕回鎮(zhèn)上脉执,所以不能接受邀請了,班尼特太太聽到后有些不知所措。她想他剛到赫特福德郡兔乞,鎮(zhèn)上究竟有什么事情等著他去做呢,她甚至開始害怕他可能會(huì)經(jīng)常飛來飛去凉唐,并不會(huì)在內(nèi)瑟菲爾德莊園定居庸追。盧卡斯夫人帶來的消息稍稍平息了她的恐懼,她說賓格利先生回倫敦只是為了帶一些朋友來參加舞會(huì)台囱,接著锚国,賓格利先生將帶十二個(gè)女伴和七個(gè)男伴來參加舞會(huì)的消息迅速傳開了。女孩們正為如此多的女伴而感到惆悵玄坦,第二天就聽說賓格利先生只從倫敦帶了六個(gè)人回來血筑,其中包括他的五個(gè)姐妹和一個(gè)堂兄弟,因此稍感安慰煎楣。最終來參加舞會(huì)的豺总,只有五個(gè)人,賓格利先生择懂,他的兩個(gè)姐妹喻喳,大姐夫和另一個(gè)年輕人。)

Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. his brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked at the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr.Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he ws discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.

(賓格利先生儀表堂堂困曙,大有紳士風(fēng)度表伦;他面若春風(fēng),平易近人慷丽,自然大方蹦哼,他姐夫,赫斯特先生要糊,僅僅比較紳士纲熏,但是他的朋友達(dá)西先生則因身材魁偉,眉清目秀锄俄,舉止高貴迅速引起大家的注意局劲,他年入一萬磅的消息也在他進(jìn)場不到五分鐘就傳遍了。男士們稱贊他體格優(yōu)美奶赠,女士們則評價(jià)他比賓格利先生更加英俊瀟灑鱼填。幾乎大半個(gè)晚上他家都敬仰著他,直到大家發(fā)現(xiàn)他的舉止令人生厭毅戈,人氣也就隨之下降苹丸。他看起來總是那么的驕傲塑猖,目中無人,難以取悅谈跛。他總是一副拒人千里之外羊苟,惹人厭的模樣,盡管他在德比郡有豐厚的家產(chǎn)也無法拯救他了感憾,更何況跟他的朋友相比蜡励,那也沒什么了不起。)

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末阻桅,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市凉倚,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌嫂沉,老刑警劉巖稽寒,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,816評論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異趟章,居然都是意外死亡杏糙,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,729評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門蚓土,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來宏侍,“玉大人,你說我怎么就攤上這事蜀漆×潞樱” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 158,300評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵确丢,是天一觀的道長绷耍。 經(jīng)常有香客問我,道長鲜侥,這世上最難降的妖魔是什么褂始? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,780評論 1 285
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮剃毒,結(jié)果婚禮上病袄,老公的妹妹穿的比我還像新娘搂赋。我一直安慰自己赘阀,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,890評論 6 385
  • 文/花漫 我一把揭開白布脑奠。 她就那樣靜靜地躺著基公,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪宋欺。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上轰豆,一...
    開封第一講書人閱讀 50,084評論 1 291
  • 那天胰伍,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼酸休。 笑死骂租,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的斑司。 我是一名探鬼主播渗饮,決...
    沈念sama閱讀 39,151評論 3 410
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼宿刮!你這毒婦竟也來了互站?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,912評論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤僵缺,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎胡桃,沒想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體磕潮,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,355評論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡翠胰,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,666評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了自脯。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片亡容。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,809評論 1 341
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖冤今,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出闺兢,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤戏罢,帶...
    沈念sama閱讀 34,504評論 4 334
  • 正文 年R本政府宣布屋谭,位于F島的核電站,受9級特大地震影響龟糕,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏桐磁。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,150評論 3 317
  • 文/蒙蒙 一讲岁、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望我擂。 院中可真熱鬧,春花似錦缓艳、人聲如沸校摩。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,882評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽衙吩。三九已至,卻和暖如春溪窒,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間坤塞,已是汗流浹背冯勉。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,121評論 1 267
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留摹芙,地道東北人灼狰。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 46,628評論 2 362
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像浮禾,于是被迫代替她去往敵國和親伏嗜。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,724評論 2 351

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容