An invitation to dinner was soon afterwards diapatched(派遣); and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit(顯示)?to her housekeeping, when an answer arrived which deffered(推遲) it at all. Mr. Bingley was obliged to be in town in the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation, and Mrs. Bennet was quite disconcernted(驚慌失措).She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a large number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room, it consisted of only five altogether; Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the oldest, and another young man.
(晚餐邀請已發(fā)出,班尼特太太準(zhǔn)備了幾道菜來大顯身手瞳浦,消息傳回說要推遲舟扎。賓格利先生第二天必須趕回鎮(zhèn)上脉执,所以不能接受邀請了,班尼特太太聽到后有些不知所措。她想他剛到赫特福德郡兔乞,鎮(zhèn)上究竟有什么事情等著他去做呢,她甚至開始害怕他可能會(huì)經(jīng)常飛來飛去凉唐,并不會(huì)在內(nèi)瑟菲爾德莊園定居庸追。盧卡斯夫人帶來的消息稍稍平息了她的恐懼,她說賓格利先生回倫敦只是為了帶一些朋友來參加舞會(huì)台囱,接著锚国,賓格利先生將帶十二個(gè)女伴和七個(gè)男伴來參加舞會(huì)的消息迅速傳開了。女孩們正為如此多的女伴而感到惆悵玄坦,第二天就聽說賓格利先生只從倫敦帶了六個(gè)人回來血筑,其中包括他的五個(gè)姐妹和一個(gè)堂兄弟,因此稍感安慰煎楣。最終來參加舞會(huì)的豺总,只有五個(gè)人,賓格利先生择懂,他的兩個(gè)姐妹喻喳,大姐夫和另一個(gè)年輕人。)
Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. his brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked at the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr.Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he ws discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
(賓格利先生儀表堂堂困曙,大有紳士風(fēng)度表伦;他面若春風(fēng),平易近人慷丽,自然大方蹦哼,他姐夫,赫斯特先生要糊,僅僅比較紳士纲熏,但是他的朋友達(dá)西先生則因身材魁偉,眉清目秀锄俄,舉止高貴迅速引起大家的注意局劲,他年入一萬磅的消息也在他進(jìn)場不到五分鐘就傳遍了。男士們稱贊他體格優(yōu)美奶赠,女士們則評價(jià)他比賓格利先生更加英俊瀟灑鱼填。幾乎大半個(gè)晚上他家都敬仰著他,直到大家發(fā)現(xiàn)他的舉止令人生厭毅戈,人氣也就隨之下降苹丸。他看起來總是那么的驕傲塑猖,目中無人,難以取悅谈跛。他總是一副拒人千里之外羊苟,惹人厭的模樣,盡管他在德比郡有豐厚的家產(chǎn)也無法拯救他了感憾,更何況跟他的朋友相比蜡励,那也沒什么了不起。)