作為一個(gè)擁有多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的韓語老師,我可以很負(fù)責(zé)地回答:不難學(xué)彩掐。
為什么构舟?
1. 韓語是拼音文字:
韓國曾經(jīng)是中國的屬國,在韓文被發(fā)明以前堵幽,韓國人曾長期沿用漢字狗超。韓劇中處處展現(xiàn)的儒家文化,其實(shí)起源于我們土生土長的中華大地朴下,這是許許多多喜歡韓流的追星女生所萬萬沒想到努咐,也沒有興趣去了解的。
韓國古代的知識分子殴胧、貴族階層都曾以使用漢字為傲渗稍,但由于老百姓不識字,導(dǎo)致了很嚴(yán)重的文化斷層問題团滥,所以韓國的世宗大王組織學(xué)者于公元1446創(chuàng)造出了《訓(xùn)民正音》竿屹,來標(biāo)記他們的韓語語音,作為他們的國語文字灸姊。
所以說的不好聽一點(diǎn)拱燃,韓語其實(shí)就是拼音!你能想象我們中國人擯棄漢字力惯,所有的文字改用拼音記載嗎碗誉?就是這種感覺……我在大學(xué)的韓語啟蒙老師說過一句令我印象深刻的話,“韓語是為了曾經(jīng)的文盲老百姓創(chuàng)造的父晶,難道文盲都能學(xué)會的你還學(xué)不好嗎诗充?”
2.? ? ?容易記憶的漢字詞:
由于長期對中華文化的依附,所以韓語中有大量的漢字詞诱建,而這些與我們的中文發(fā)音極為相似的詞比例高達(dá)60%以上蝴蜓。
我曾經(jīng)聽過一些英語名師講詞匯課,好的英語老師會跟你講一個(gè)詞根它背后的起源故事,然后由這個(gè)詞根發(fā)散擴(kuò)展讓你記住一連串的單詞茎匠。
但韓語就不需要這樣格仲,為什么?因?yàn)樗鼈兊脑~根就是漢字八忻啊凯肋!只要我把對應(yīng)的漢字寫給你看,你就明白什么意思了汽馋。
3. 文化相通
韓國文化中侮东,有大量中華文化的影子,又或者說豹芯,其實(shí)就是中國文化悄雅。這就可以讓很多的語言概念更加地好理解。
比如铁蹈,在西方人的概念中宽闲,是沒有“上火”這個(gè)概念的,所以理所應(yīng)當(dāng)也就沒有對應(yīng)的詞句握牧,英語再好也不一定能將這個(gè)概念解釋清楚容诬;但在韓國,有“韓醫(yī)”Q匮(其實(shí)就是中醫(yī))览徒。
這還會意外導(dǎo)致一個(gè)有趣的現(xiàn)象,就是互相沒有學(xué)過對方語言的中國人和韓國人颂龙,通過很多詞匯的諧音习蓬,竟然可以聽懂對方的意思。
比如厘托,有一次我和曾經(jīng)的一個(gè)韓國老板一起和中國合作方在酒桌上友雳,當(dāng)他聽到中國老板說了“痛風(fēng)”一詞時(shí),還沒等翻譯铅匹,他就秒懂了押赊!因?yàn)轫n語的“??”的讀音跟中文讀音相差無幾……
4. 對中國人的難點(diǎn)
如果一定要說說韓語有什么難的地方,我認(rèn)為就兩點(diǎn)包斑。
一流礁,對固有詞的記憶,固有詞是韓語從古至今土生土長的發(fā)音罗丰,沒有任何規(guī)律可言神帅。幸好所占比例并不大。
二萌抵,韓國有大量現(xiàn)代化的單詞是英語的外來詞找御,也就是我們所謂的那些“洋玩意兒”元镀,如果沒有任何英語基礎(chǔ),可能會比較難記憶霎桅。(但話說回來栖疑,這對于英語好的中國人可以說是如虎添翼。)