手上有9本相關(guān)卡夫卡的書军拟,除兩本傳記出自他人之手外补鼻,其余都是卡夫卡自己的作品哄啄。
以前我對卡夫卡的了解僅限于讀過或者聽過他的小說雅任,浮皮潦草地知道小說劇情而已,而今天咨跌,馬克斯著的《卡夫卡傳》我雖然完成了初讀沪么,也只局限于了解了卡夫卡很多的生平經(jīng)歷,他對我已不再神秘和陌生锌半,但依然說不出有自己特別想法的感想或心得之類禽车。
有關(guān)卡夫卡還有待進一步博覽和復讀。
晚上刊殉,我從書堆里隨手抽出了卡夫卡的《致父親》殉摔。
沒想到,一下子就被吸引了记焊,一口氣讀了20頁逸月,整個人越來越不好了,這竟然是一本如此令人不快的書遍膜。雖然閱讀卡夫卡從來不會讓人輕松碗硬,但是《致父親》卻讓我心情郁悶,后背陣陣發(fā)涼瓢颅,還時時推及到自身而心懷自責恩尾。為卡夫卡難過,也為成千上萬個今天仍在上演著類似場面的父母們挽懦,包括我自己翰意,而愧疚和不安。
卡夫卡的敏感巾兆、自卑猎物、過分自我貶低、甚至在《變形記》中把自己化作一只甲蟲的內(nèi)因等等角塑,都仿佛從這20頁中看到了蛛絲馬跡蔫磨。
想當初,我為買馬克斯的《卡夫卡傳》順帶著買回來了這本《致父親》圃伶,沒成想堤如,現(xiàn)在竟然成了我目前最喜歡的書,為此感到慶幸窒朋。
建議大家搀罢,尤其正在陪孩子成長的家長們,都去讀一下這本《致父親》吧侥猩。這本書讀起來非常順暢榔至,沒有難理解的地方,翻譯得也非常到位欺劳。
在本書的前言《卡夫卡成長信條》中有部分句子卡夫卡提到了他父母尤其他的父親唧取,在此分享如下铅鲤。但是父親給卡夫卡留下的負面影響和巨大創(chuàng)傷遠不是這些句子所能表達的。(文中的“您”或“你”指卡夫卡自己的父親枫弟。)
父母是孩子面臨的第一個問題邢享,必須與之進行的是第一次反抗; 同他們的討論是一生中后來所有斗爭的模式。
人投入了與生活和世界的決斗淡诗。第一場戰(zhàn)斗: 與父母骇塘。然后生活帶來其他斗士:同學、老師韩容、公民款违、觀眾、不可解釋的反對男人的婦女世界宙攻。
有時我想像一張展開的世界地圖奠货,您伸直四肢橫臥在上面。我覺得仿佛只有在您覆蓋不著的地方座掘,或者在您達不到的地方递惋,我才有考慮自己生存的余地。根據(jù)我想像中的您那龐大的身軀溢陪,這樣的地方并不多萍虽,僅有的那些地方也并不令人感到多少欣慰。
我寫的書都與您有關(guān)形真,我在書里無非是傾訴了我當著您的面無法傾訴的話杉编。
您要我遵循的戒律,您咆霜,我至高無上的楷模邓馒,您自己卻可以不遵循。我蛾坯,是個奴隸光酣,生活在其中的一個世界,受著種種法律的約束脉课,這些法律是單為我發(fā)明的救军。
你全靠一己之力披荊斬棘到達了如此宏偉的高峰,因此你對你自己的見解抱有無窮的自信心……你坐在你的椅子中統(tǒng)治著世界倘零。
孩子們只能在家庭之外受教育唱遭,而不能由父母施加。
人對上帝的想像是不由自主地產(chǎn)生于對父親的交往之中的呈驶,可是反過來的可能性同樣不可排除拷泽。
馬丁·林納茨的插圖所闡述《變形記》的寓意,請注意那只大靴子上的人。