? ? ? ?Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
<詩歌譯文>
不要踏入靜謐的良夜
譯文:黍黎釋
不要踏入靜謐的良夜
暮年也應(yīng)在黃昏中燃燒
反抗吧令花,在這將逝的時(shí)光里反抗吧
智者臨終前深知黑夜到來
他們的智言將不能再照亮岔路
不要踏入靜謐的良夜
善良的人啊悦屏,當(dāng)最后一波浪潮呼嘯而過畅蹂,盡情哭喊吧邑彪。
微小的行動(dòng)也能在青春里舞出輝煌
反抗吧绩衷,在這將逝的時(shí)光里反抗吧
追逐太陽并放聲歌唱的勇士們
幡然醒悟毕泌,但為時(shí)已晚抡谐,他們沉浸在悲痛中已無法自拔。
不要踏入靜謐的良夜
行將就木的人帶著迷茫的眼神
而失明的人卻能行像流星一樣閃耀
反抗吧俏蛮,在這將逝的時(shí)光里反抗吧
我的父親啊撑蚌,你在這傷心欲絕之際
我祈求現(xiàn)在用你的熱淚詛咒吧,祝福我吧搏屑。
不要踏入靜謐的良夜
反抗吧锨并,在這將逝的時(shí)光里反抗吧
注:? 終有一天,人類會(huì)離開地球睬棚,到那時(shí),這首狄蘭·托馬斯的詩解幼,愿與未來探索生命抑党、愛與死亡的人們同行。