讀讀大大們的翻譯弃榨,吸一口靈氣

Extracting from The Best English-Chinese Translations (《英漢名篇互譯》)

Whom every thing becomes, to chide, to laugh, To weep; whose every passion fully strives To make itself, in thee, fair and admired. (William Shakespeare: Antony and Cleopatra)

【譯文】:

嗔罵,嬉笑雇卷,啼泣鬓椭,各態(tài)咸宜,七情能生百媚关划。(錢鐘書譯)

【賞析】:

原文二十三個詞小染,譯成漢語才十六個字,何等簡潔贮折。這種簡潔裤翩,是來自于對原文準確的理解與表達時的不拘一格。

(You should get married.) A misanthrope I can understand——a womanthrope, never!

【譯文】:

一個人恨人類而要獨善其身调榄,我可以了解——一個人恨女人而要獨抱其身踊赠,就完全莫名其妙了!(余光中譯)

【賞析】:

原句出自王爾徳The important of Being Earnest一句中勞小姐(Miss Prism)之口每庆。勞小姐愛咬文嚼字臼疫,把misogynist(憎恨女人者)誤成了"womanthrope",但妙在和前面的"misanthrope"同一格式,雖然不通扣孟,卻很難纏(參見《因難見巧——名家翻譯經驗談》烫堤,第6頁),余光中先生勇敢地接受挑戰(zhàn)凤价,不將其敷衍地譯成“一個厭世者我可以了解——一個厭女者鸽斟,決不”,而是作了一番變通利诺,譯成上面的句子(后一個了是筆者加的富蓄,為了讀來順口),避免了生造詞語慢逾,讀來自然立倍、順暢灭红。

I pay for all their learning.
I toil for all their ease. (E.Jones:"The Song of the Wage-Slaves")

【譯文】:

他們讀書,我付學費口注;

他們享受变擒,我卻勞累。(孟光裕譯)

【賞析】:

原文是個排比句寝志。排比的特點是句式整齊娇斑,音律協(xié)調,氣勢貫通材部,這些特點在譯文中大多都能復制出來毫缆,比如這里的譯句,雖然單句的結構相對于原文發(fā)生了變化乐导,但整體的排比結構并沒變苦丁,且譯文上下兩部分最后一個漢字還押韻,讀來有種音韻美物臂。優(yōu)秀的譯文總是既能傳達原文的內容美芬骄,又能傳達原文的形式美。

Oh, we are proud! (George Bernard Shaw: Pygmalion)

【譯文】:

嚇鹦聪,好大架子账阻。(楊憲益譯)

【賞析】:

翻譯對話,要生動活潑泽本。楊憲益先生細心揣摩說話人的心理淘太,用生動活潑的漢語口語來譯原文,得到的譯文“信”规丽、“達”且“切”蒲牧。

I never could dance in fetters.

【譯文】:

擊鏈而舞,非吾所能赌莺。(錢鐘書譯)

【賞析】:

本來一個單句譯例冰抢,很難判斷其譯得是好還是壞,語境常常決定了翻譯方針和策略艘狭,并進而決定了翻譯中的選詞擇句挎扰。錢譯的這句,如果所在的整個語篇中呈現出一種古樸巢音、典雅之美遵倦,那么這種譯法就可謂絲絲入扣了。

("I'll teach you how to kiss a girl!")
"No," said Sute, "I've graduated." (P.G.Wodehouse: When the Doctors Dispute)

【譯文】:

(“我來教教你怎么同姑娘親吻!”)

“不用你教官撼,” 舒特說梧躺,“我早已出師了“列澹” (鄭達華譯)

【賞析】:

“我早已出師了”比“我早已畢業(yè)了”不知幽默多少倍掠哥,“出師”兩字一出口巩踏,就讓人體會到,說話者那副玩世不恭续搀、油腔滑調的樣子” (《中國翻譯》1999年第6期塞琼,第20頁)

So this is one of the reasons why I love Literature, both Chinese and English.

Have a good night, guys. I may share more awesome translations with you, and let's study together!

錢老毒舌VS情話~
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市目代,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌嗤练,老刑警劉巖榛了,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,561評論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異煞抬,居然都是意外死亡霜大,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,218評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門革答,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來战坤,“玉大人,你說我怎么就攤上這事残拐⊥久#” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,162評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵溪食,是天一觀的道長囊卜。 經常有香客問我,道長错沃,這世上最難降的妖魔是什么栅组? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,470評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮枢析,結果婚禮上玉掸,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己醒叁,他們只是感情好司浪,可當我...
    茶點故事閱讀 65,550評論 6 385
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著把沼,像睡著了一般断傲。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上智政,一...
    開封第一講書人閱讀 49,806評論 1 290
  • 那天认罩,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼续捂。 笑死垦垂,一個胖子當著我的面吹牛宦搬,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播劫拗,決...
    沈念sama閱讀 38,951評論 3 407
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼间校,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了页慷?” 一聲冷哼從身側響起憔足,我...
    開封第一講書人閱讀 37,712評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎酒繁,沒想到半個月后滓彰,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 44,166評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡州袒,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,510評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年揭绑,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片郎哭。...
    茶點故事閱讀 38,643評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡他匪,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出夸研,到底是詐尸還是另有隱情邦蜜,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 34,306評論 4 330
  • 正文 年R本政府宣布亥至,位于F島的核電站畦徘,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏抬闯。R本人自食惡果不足惜井辆,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,930評論 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望溶握。 院中可真熱鬧杯缺,春花似錦、人聲如沸睡榆。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,745評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽胀屿。三九已至塘揣,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間宿崭,已是汗流浹背亲铡。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,983評論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人奖蔓。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,351評論 2 360
  • 正文 我出身青樓赞草,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親吆鹤。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子厨疙,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,509評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內容