Extracting from The Best English-Chinese Translations (《英漢名篇互譯》)
一
Whom every thing becomes, to chide, to laugh, To weep; whose every passion fully strives To make itself, in thee, fair and admired. (William Shakespeare: Antony and Cleopatra)
【譯文】:
嗔罵,嬉笑雇卷,啼泣鬓椭,各態(tài)咸宜,七情能生百媚关划。(錢鐘書譯)
【賞析】:
原文二十三個詞小染,譯成漢語才十六個字,何等簡潔贮折。這種簡潔裤翩,是來自于對原文準確的理解與表達時的不拘一格。
二
(You should get married.) A misanthrope I can understand——a womanthrope, never!
【譯文】:
一個人恨人類而要獨善其身调榄,我可以了解——一個人恨女人而要獨抱其身踊赠,就完全莫名其妙了!(余光中譯)
【賞析】:
原句出自王爾徳The important of Being Earnest一句中勞小姐(Miss Prism)之口每庆。勞小姐愛咬文嚼字臼疫,把misogynist(憎恨女人者)誤成了"womanthrope",但妙在和前面的"misanthrope"同一格式,雖然不通扣孟,卻很難纏(參見《因難見巧——名家翻譯經驗談》烫堤,第6頁),余光中先生勇敢地接受挑戰(zhàn)凤价,不將其敷衍地譯成“一個厭世者我可以了解——一個厭女者鸽斟,決不”,而是作了一番變通利诺,譯成上面的句子(后一個了是筆者加的富蓄,為了讀來順口),避免了生造詞語慢逾,讀來自然立倍、順暢灭红。
三
I pay for all their learning.
I toil for all their ease. (E.Jones:"The Song of the Wage-Slaves")
【譯文】:
他們讀書,我付學費口注;
他們享受变擒,我卻勞累。(孟光裕譯)
【賞析】:
原文是個排比句寝志。排比的特點是句式整齊娇斑,音律協(xié)調,氣勢貫通材部,這些特點在譯文中大多都能復制出來毫缆,比如這里的譯句,雖然單句的結構相對于原文發(fā)生了變化乐导,但整體的排比結構并沒變苦丁,且譯文上下兩部分最后一個漢字還押韻,讀來有種音韻美物臂。優(yōu)秀的譯文總是既能傳達原文的內容美芬骄,又能傳達原文的形式美。
四
Oh, we are proud! (George Bernard Shaw: Pygmalion)
【譯文】:
嚇鹦聪,好大架子账阻。(楊憲益譯)
【賞析】:
翻譯對話,要生動活潑泽本。楊憲益先生細心揣摩說話人的心理淘太,用生動活潑的漢語口語來譯原文,得到的譯文“信”规丽、“達”且“切”蒲牧。
五
I never could dance in fetters.
【譯文】:
擊鏈而舞,非吾所能赌莺。(錢鐘書譯)
【賞析】:
本來一個單句譯例冰抢,很難判斷其譯得是好還是壞,語境常常決定了翻譯方針和策略艘狭,并進而決定了翻譯中的選詞擇句挎扰。錢譯的這句,如果所在的整個語篇中呈現出一種古樸巢音、典雅之美遵倦,那么這種譯法就可謂絲絲入扣了。
六
("I'll teach you how to kiss a girl!")
"No," said Sute, "I've graduated." (P.G.Wodehouse: When the Doctors Dispute)
【譯文】:
(“我來教教你怎么同姑娘親吻!”)
“不用你教官撼,” 舒特說梧躺,“我早已出師了“列澹” (鄭達華譯)
【賞析】:
“我早已出師了”比“我早已畢業(yè)了”不知幽默多少倍掠哥,“出師”兩字一出口巩踏,就讓人體會到,說話者那副玩世不恭续搀、油腔滑調的樣子” (《中國翻譯》1999年第6期塞琼,第20頁)
So this is one of the reasons why I love Literature, both Chinese and English.
Have a good night, guys. I may share more awesome translations with you, and let's study together!