This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
風(fēng)在雨夜不肯停歇
我看著樹枝搖曳
思索萬物的偉大
----
翻譯手記:
鄭版的“想念”不太合適吧碑韵;馮版前兩句這是寫兒歌還是怎么著赡茸。
----
鄭振鐸經(jīng)典版
陰雨的黃昏,風(fēng)無休止地吹著泼诱。
我看著搖曳的樹枝坛掠,想念萬物的偉大。
----
馮唐版本:
夜雨下
風(fēng)刮刮
我靜觀搖曳的樹枝
我靜思所有事物的偉大