writer作者:Nile Cappello
cast演播:underage未成年吖
translater譯者:underage
THE GIRL IN THE PICTURE
相中女郎
A sketch artist and a grieving mother set out to solve a cold case. The more they dug, the more terrifying the truth became.
一位素描藝術(shù)家和一位悲痛欲絕的母親著手解決一個懸案献丑。他們挖得越深甥绿,真相越令人毛骨悚然谢澈。
The Atavist Magazine, No. 118
PART ONE
For most residents of Holland, Michigan, there was nothing remarkable about March 11, 1989, a Saturday. Frost on the ladders of the city’s water towers thawed in the sun—spring was just over a week away. Mothers poured milk over cereal for kids watching back-to-back(除了有背靠背的意思图贸,還有連續(xù)的意思) episodes of their favorite cartoons. Fathers who worked weekends drove pickup trucks to industrial jobs at local automotive and concrete companies.
對于密歇根州荷蘭市的大多數(shù)居民來說,1989年3月11日到涂,星期六鞭盟,并沒有什么不同侣监。陽光照耀,城市水塔梯子上的冰霜開始化凍——春天才剛到來一周歪沃。母親們把牛奶倒在麥片上嗦锐,孩子們則在看他們最喜歡的連續(xù)劇動畫片。周末工作的父親們開著皮卡車在當(dāng)?shù)仄嚭突炷凉緩氖鹿I(yè)工作沪曙。
But all was not well in the house on the corner of Lincoln Road and 52nd Street. It belonged to Dennis and Brenda Bowman, a married couple with two children. For the Bowmans, March 11 marked the last time they saw their 14-year-old daughter, Aundria, alive.
但在林肯路和52街拐角處的房子里液走,似乎不太平碳默。這棟房子屬于Dennis和Brenda Bowman夫婦,他們有兩個孩子缘眶。3月11日是他們最后一次看到活蹦亂跳的14歲的女兒Aundria嘱根。
Dennis was the one who contacted the police. He told them that he’d come home from his job as a wood machinist to find Aundria missing, along with some of her belongings and $100 from his dresser(dresser本身有梳妝臺,衣櫥的意思巷懈,但一個男人的梳妝臺该抒,我覺得可能有點(diǎn)別扭,所以更傾向于衣柜的說法). Dennis described Aundria—whom he and Brenda had adopted when she was an infant—as a troubled teenager who frequently fought with her mother and had run away to a friend’s house once before.
聯(lián)系警察的人是Dennis顶燕。他告訴警察凑保,當(dāng)他做完木工工作后回家時,發(fā)現(xiàn)Aundria失蹤了涌攻,她帶著隨身物品和他衣柜里的100美元一起消失了欧引。Dennis描述Aundria——他和Brenda在她還是嬰兒時就收養(yǎng)了她——她是一個問題少年,經(jīng)常和媽媽吵架恳谎,以前還曾離家出走到朋友家里芝此。
Dennis agreed to call around to the homes of kids Aundria knew to find out if anyone had seen her. But his wife soon took over as the family’s point of contact. It was Brenda who called the police regularly, and Brenda who corrected the amount of cash missing from her husband’s dresser to $150. That was enough for police to issue a warrant for Aundria’s arrest for larceny(盜竊); the warrant listed Dennis as the victim of his daughter’s alleged crime.
Dennis同意給Aundria認(rèn)識的孩子家打電話,看看是否有人見過她惠爽。但他的妻子很快就接過手成為家里的接話員癌蓖。是Brenda定期給警察打電話,也是她將她丈夫衣柜里丟失的現(xiàn)金數(shù)更正為150美元婚肆。這足以讓警方以盜竊罪對Aundria發(fā)出逮捕令租副;這個逮捕令將Dennis列為其女兒所犯罪行的受害者。
With no foul play suspected, the police labeled Aundria a runaway and passed her case along to the Youth Services Bureau. Few (few幾乎沒有较性,a few有一點(diǎn))people who knew the Bowmans questioned the official narrative. Over the years, there had been whispers about the family. Once, when Aundria was in middle school, she boarded the school bus bleeding from her wrist. Some kids gossiped about a suicide attempt, but others said Aundria had cut herself trying to get back into her house after her parents locked her out. There were rumors that Dennis, a former Navy reservist with reddish-brown hair, a goatee, and wire-rimmed glasses, and Brenda, a portly woman with curled bangs who’d once worked at the jewelry counter at Meijer department store, abused Aundria. But back then, what happened behind closed doors was considered family business.
由于沒有疑點(diǎn)用僧,警方將Aundria判定為離家出走结胀,并將她的案件移交給青年服務(wù)局。雖然認(rèn)識Bowman夫婦的人不多责循,但他們對官方的說法提出質(zhì)疑糟港。多年來,一直有關(guān)于這個家庭的小道消息院仿。有一次秸抚,當(dāng)Aundria上初中時,她手腕流著血登上校車歹垫。有孩子八卦說她企圖自殺剥汤,但其他人認(rèn)為Aundria的父母把她鎖在門外,她在試圖回到自己家里時割傷了自己排惨。Dennis是一名前海軍預(yù)備役軍人吭敢。他有著紅棕色的頭發(fā),留著山羊胡子暮芭,戴著鐵絲邊眼鏡鹿驼。而胖女人Brenda留著卷劉海。她曾在Meijer百貨公司珠寶柜臺工作辕宏。有傳聞?wù)f是他們倆虐待了Aundria畜晰。但當(dāng)時,關(guān)起門來發(fā)生了什么匾效,是人家的家事舷蟀。
Fifteen months before Aundria disappeared, Brenda gave birth to a daughter, Vanessa. Aundria went from being an only child to more than a big sister—she was a third parent to the chubby, redheaded baby. While other kids her age went to afterschool clubs and Friday night football games, Aundria stayed home changing diapers and cleaning bottles. She kept a photo of her sister in a school folder, where other teens might stash a magazine cutout or a polaroid of their crush. When she wasn’t with Vanessa, Aundria was anxious about the baby’s well-being.
在Aundria失蹤前15個月,Brenda生下了一個女兒Vanessa面哼。Aundria從獨(dú)生子女成為大姐姐——她還是這個胖乎乎的紅發(fā)嬰兒的第三個家長野宜。當(dāng)其他同齡孩子去參加課后俱樂部和周五晚上的足球賽時,Aundria則留在家換尿布魔策,清洗瓶子匈子。她把妹妹的照片放在學(xué)校文件夾里,其他青少年則把雜志剪報或他們暗戀對象的寶麗來照片藏在那闯袒。當(dāng)她和Vanessa分開時虎敦,Aundria很擔(dān)心她的健康。
Many people in Holland assumed that Aundria had gotten so fed up with her home life that she finally split. Maybe she’d gone looking for her birth mother. People heard that she’d hitched a ride at a local truck stop, had left town with an older boy, or was pregnant.
在荷蘭政敢,很多人都認(rèn)為其徙,Aundria已對她的家庭生活感到厭倦,所以她最終選擇離開喷户。也許她去找親生母親了唾那。人們聽說她在當(dāng)?shù)氐囊粋€卡車站搭便車,和一個大男孩離開了小鎮(zhèn)褪尝,或許她懷孕了闹获。
Brenda reported a series of tips in the weeks and months following her daughter’s disappearance, all of which seemed to confirm that Aundria had run away. At the end of March, Brenda claimed Aundria had been spotted at a 7-Eleven. In mid-April, Brenda said she received an anonymous call from someone claiming that police were looking for the teenager in the right area, but on the wrong street—whatever that meant. In June, she reported a sighting at a local property, where Aundria had supposedly been hanging out with a group of young men. And in October, Brenda said a friend had seen Aundria, pregnant and with dyed hair, in a line at Meijer. Police investigated but found nothing.
Brenda在女兒失蹤后的幾周至幾個月內(nèi)上報了一系列線索期犬,所有這些線索似乎都證實(shí)Aundria是離家出走。3月底避诽,Brenda聲稱有人在7-11店看到了Aundria龟虎。4月中旬,Brenda說她接到一個匿名電話沙庐,聲稱警方在正確地區(qū)尋找這名少年鲤妥,但找錯了街道——不管這意味著什么。6月轨功,她報告說旭斥,有人在當(dāng)?shù)氐囊惶幏慨a(chǎn)看到Aundria容达,據(jù)說她在那和一群年輕男子鬼混古涧。10月,Brenda說她的一個朋友在Meijer超市排隊(duì)時看到了Aundria花盐,她懷了孕羡滑,還染了發(fā)。警方進(jìn)行調(diào)查算芯,但一無所獲柒昏。
Aundria’s classmates went to prom and graduated, then got jobs or headed to college. Eventually they married and had children of their own. But Aundria remained forever 14. A single photograph formed most people’s memory of her. It was given to police when she first vanished. In it, Aundria is sitting against a blue studio backdrop and looking just off camera, with her green eyes cast hopefully upward and pieces of her dark, shaggy hair hanging over her forehead. Her smile is charmingly off-balanced. She looks suspended between adolescence and adulthood.
Aundria的同學(xué)們參加舞會,畢業(yè)熙揍,然后找到工作或者上了大學(xué)职祷。最終,他們結(jié)婚并有了自己的孩子届囚。但Aundria卻永遠(yuǎn)停留在14歲有梆。大部分人對她的記憶定格在了照片上。這張照片是她第一次失蹤時被交給警方的意系。照片中泥耀,Aundria坐在藍(lán)色的攝影棚背景下,看著鏡頭外蛔添,她青碧的眼睛充滿希望地向上凝視痰催,她深色蓬松的頭發(fā)垂在額前。她的微笑迷人得令人傾倒迎瞧。她的外貌看起來在青春期和成年人之間夸溶。
Photos of missing children were often printed on the sides of milk cartons or on flyers taped to the top of pizza delivery boxes. Aundria’s picture wound up somewhere else. In 1993, the band Soul Asylum debuted a music video for its song “Runaway Train,” featuring the images and names of missing kids across America. The video was a huge hit, with several versions airing on MTV and VH1. In the one that played in Michigan, Aundria’s photo appears just after the two-minute mark.
失蹤兒童的照片經(jīng)常被印在牛奶盒的側(cè)面或貼在比薩送餐盒頂部的傳單上。Aundria的照片卻出現(xiàn)在其他地方凶硅。1993年缝裁,靈魂避難所樂隊(duì)在他們的歌曲 "失控列車 "中首次推出了音樂視頻,其中包括全美失蹤兒童的圖像和名字咏尝。該視頻大受歡迎压语,有幾個版本在MTV和VH1播出啸罢。在密歇根州播放的那個版本中,Aundria的照片在兩分鐘后出現(xiàn)胎食。
Reflecting on the video 20 years after its release, director Tony Kaye claimed that more than two dozen missing children were found because of the video. Aundria Bowman wasn’t one of them.
在這段視頻發(fā)布20年后扰才,導(dǎo)演Tony Kaye回憶到,有二十多個失蹤兒童因?yàn)檫@段視頻而被找到厕怜。Aundria Bowman卻不在其中衩匣。