圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App
泰戈?duì)栐模?br>
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.
馮唐版:
念想在腦里飛翔
鴨子在天上飛翔
我聽到它們翅膀的聲響
鄭振鐸版:
思想掠過我的心上康愤,如一群野鴨飛過天空韧掩。
我聽見它們鼓翼之聲了同蜻。
我的翻譯:
思緒就像一群野鴨飛過我的天空感昼。
我聽到它們振翅的聲音澈歉。
圖片發(fā)自簡(jiǎn)書App
看到此篇的第一時(shí)間系忙,我的腦海里出現(xiàn)的是:“兩只黃鸝鳴翠柳映跟,一行白鷺上青天”∞中。可惜白鷺是white egret重罪,不是ducks。印象里感覺鴨子不會(huì)飛啊哀九,而且還吵剿配,總歸感覺沒有白鷺有格調(diào)。思緒紛紛阅束,想法凌亂呼胚,他們來去匆匆,好像鳥兒飛過我的世界息裸,我的天空砸讳。
in my mind,指“我認(rèn)為界牡,在我的腦海里,在我的心里”漾抬。想起一首歌《我的歌聲里》的一句歌詞:你存在宿亡,我深深的腦海里,我的夢(mèng)里纳令,我的心里挽荠,我的歌聲里克胳。
我是語熙,感謝您的閱讀圈匆,晚安
圖片來自于網(wǎng)絡(luò)