IP屬地:天津
這是我第一次翻譯的原版書中的一個(gè)章節(jié)低滩,題目叫My aim is true——當(dāng)時(shí)真的不知道該如何翻譯為好。通讀之后這才突發(fā)靈感宝当。這個(gè)叫加斯圖的餐...
我在“啃”一本英文書——安東尼波登(Anthony Bourdain)撰寫的非虛構(gòu)故事《半分熟》(Medium Raw)胆萧。我雖然水平極為有限庆揩,但...
與《整個(gè)巴黎屬于我》“喜結(jié)眼緣”前后 歐內(nèi)斯特·海明威订晌,對(duì)于文學(xué)愛(ài)好者來(lái)說(shuō)是座豐碑,令人敬仰蚌吸,但對(duì)于多數(shù)不喜愛(ài)文學(xué)的普通人來(lái)說(shuō)只是另一個(gè)遙遠(yuǎn)的年...
在翻譯英國(guó)財(cái)政大臣關(guān)于新年度預(yù)算的演講稿時(shí)遇到了一個(gè)攔路虎:英文中的縮略語(yǔ)锈拨,武松不喝酒,老虎打不走——費(fèi)了九牛二虎之力終于如愿以償——在此請(qǐng)?jiān)试S...